In Nigeria, as in many other parts of the world, gender inequality has continuously made women and girls more vulnerable to the diseases than their male counterparts. |
В Нигерии, как и во многих других странах мира, женщины и девочки в силу существующего положения оказываются наиболее уязвимы по отношению к этим заболеваниям, нежели мужчины. |
It is crucial, therefore, as indicated in the Monterrey Consensus, that policy formulation in the large economies should take duly into account its impact on the rest of the world. |
Таким образом, как указано в Монтеррейском консенсусе, крайне важно при разработке политики в крупных странах учитывать ее влияние на остальной мир. |
However, some delegates complained that such national efforts are frustrated by inadequate support from the international community due to the weakening world economic environment, competing demands on financial resources and a lack of political will in developed countries. |
Вместе с тем некоторые делегаты с сожалением говорили о том, что эти национальные усилия встречают неадекватную поддержку международного сообщества из-за ухудшения мировой экономической обстановки, конкурирующего спроса на финансовые ресурсы и отсутствия политической воли в развитых странах. |
From the very day after the tragedy, while Members took action in their own countries and regions, their representatives here have been at work - first expressing their condemnation and resolve, then working out in detail how the world can protect itself. |
С самого первого дня после трагедии, когда государства-члены принимали меры в своих собственных странах и регионах, их представители прилагали свои усилия здесь: сначала они выразили свое осуждение и заявили о решимости, а затем подробно обсудили вопрос о том, как мировое сообщество может защитить себя. |
Understanding the modalities of commercial diplomacy within UNCTAD and WTO must translate into LDC capacities to produce, package, distribute and sell high-value goods and services to the rest of the world, on a non-discriminatory basis. |
Понимание механизмов коммерческой дипломатии в рамках ЮНКТАД и ВТО должно выражаться в создании возможностей для НРС по производству, упаковке, сбыту и реализации дорогостоящих товаров и услуг в остальных странах мира на недискриминационной основе. |
The foregoing offers ample grounds to affirm that the basic concept of South-South cooperation is having a positive impact on global, regional and national policies and actions relating to trade, investment, monetary and financial arrangements and on human development in general in the developing world. |
Вышесказанное дает все основания утверждать, что базовая концепция сотрудничества Юг-Юг оказывает позитивное воздействие на глобальные, региональные и национальные стратегии и действия, связанные с торговыми, инвестиционными, денежно-кредитными и финансовыми механизмами и развитием человеческого потенциала в целом в развивающихся странах. |
The expansion of the Internet is proceeding at an ever-increasing rate and this is expected to continue in the future, especially in the developing world, where access rates are still relatively low. |
Интернет расширяется небывалыми темпами, и эта тенденция, видимо, сохранится в будущем, особенно в развивающихся странах, где уровень доступа к Интернету по-прежнему относительно низок. |
The availability of an objective and high-quality 15-minute daily broadcast has been especially useful to media outlets, mainly in the developing world, that do not have a correspondent based at the United Nations. |
Объективное и качественное 15-минутное ежедневное вещание особенно полезно для местных средств массовой информации, главным образом в развивающихся странах, которые не имеют своих корреспондентов при Организации Объединенных Наций. |
Her delegation attached great importance to the oversight activities and recommendations of OIOS relating to peacekeeping operations, humanitarian activities and development initiatives in Africa and in the developing world. |
Делегация Южной Африки придает особое значение деятельности по надзору и рекомендациям Управления относительно операций по поддержанию мира, гуманитарной деятельности и инициатив в целях развития, осуществляемых в Африке и в развивающихся странах. |
There were many deep-seated cultural traditions across the world which did not reflect the spirit of article 5, and it was difficult to change attitudes without changing human behaviour. |
В различных странах мира существует глубоко укоренившиеся культурные традиции, которые не отражают дух статьи 5, и изменить подходы без изменения поведения людей весьма трудно. |
Although significant advances have been made in developing legal protections for women, including protection of the right to food, there remains a gap between principle and practice in many contexts around the world. |
Хотя в обеспечении правовой защиты женщин, включая защиту права на питание, были получены важные достижения, во многих ситуациях в различных странах мира сохраняется разрыв между принципами и практикой. |
Around the world, numerous communities have implemented local versions of Agenda 21 and a growing number of companies have adopted sustainable development as an essential element of corporate stewardship. |
Во многих странах мира многочисленные общины осуществили местные варианты Повестки дня на XXI век и все большее число компаний начинают ориентироваться на устойчивое развитие как на один из существенно важных элементов корпоративного управления. |
Although a recent UNCTAD report painted a bleak picture of world flows of foreign direct investment, trade alone could not eliminate poverty from the developing countries, which needed to boost their capacity in order to participate in interdependent economic activities. |
Хотя в последнем докладе ЮНКТАД приводятся неутешительные данные о потоках прямых иностранных инвестиций в мире, одна лишь торговля не способна искоренить нищету в развивающихся странах, которым необходимо укрепить свой потенциал для того, чтобы участвовать в экономической деятельности в условиях взаимозависимости. |
The establishment of the United Nations Global Fund to fight these three pandemics - amounting to $10.4 million - therefore provides genuine grounds for encouragement and hope for affected populations, particularly in countries of the third world. |
Поэтому создание Глобального фонда Организации Объединенных Наций с активами в 10,4 млн. долл. США в целях борьбы с этими тремя пандемиями дает реальную надежду заболевшим, особенно в странах третьего мира. |
Equally, the unrestrained build-up of conventional weapons beyond a level which can be considered legitimate for self-defence purposes poses a daily threat to the physical safety of people in many countries around the world. |
Точно так же каждодневную угрозу для физической безопасности населения во многих странах мира несет с собой безудержное наращивание обычных вооружений превышающий уровень, который может считаться оправданным для целей самообороны. |
The threats to which I have referred affect our countries, in large measure, as part of a wider network of challenges facing our hemisphere and the rest of the world. |
Угрозы, которые я только что упомянул, существуют в наших странах, являясь лишь частью более широкого диапазона угроз, существующих в нашем полушарии и остальных частях мира. |
The tangible role of the United Nations as an advocate and promoter of justice and good governance in individual countries and in the wider world finds favour in my country. |
В моей стране находит поддержку ощутимая роль Организации Объединенных Наций как защитника и сторонника справедливости и благого управления в отдельных странах и в мире в целом. |
We acknowledge that the primary responsibility in the war on HIV/AIDS rests with each country, and we are here to commit ourselves before the world to do our part. |
Мы считаем, что основное бремя ответственности за борьбу с ВИЧ/СПИД лежит на самих пострадавших странах, и мы собрались здесь для того, чтобы перед лицом международного сообщества взять на себя соответствующие обязательства. |
We recommend that the completion strategy urgently address the problem of the large numbers of genocide suspects whom the Office of the Prosecutor has not indicted and who are still at large in many countries across the world. |
Мы рекомендуем, чтобы в стратегии завершения работы была оперативно решена проблема наличия большого числа подозреваемых в совершении геноцида, в отношении которых Канцелярия Обвинителя не выносила обвинительного заключения и которые все еще находятся на свободе во многих странах мира. |
Yet, millions of landmines and other unexploded ordnance are still buried in the soil or are scattered on the surface in more than 60 countries around the world. |
Однако более чем в 60 странах мира в земле или на поверхности все еще остаются миллионы наземных мин и других неразорвавшихся боеприпасов. |
Many youth in developing countries, as well as marginalized youth in the industrialized world, are unable to fulfil their raised expectations of material well-being. |
Многие молодые люди в развивающихся странах, а также находящиеся в маргинальном положении молодые люди в промышленно развитом мире не могут добиться осуществления повышенных ожиданий материального благополучия. |
The upcoming special session on children was proof that the various countries of the world had the political will to improve the situation and protection of children. |
Египет считает, что предстоящая специальная сессия по положению детей является свидетельством наличия в различных странах мира политической воли по улучшению положения и укреплению защиты детей. |
Establish a world solidarity fund to eradicate poverty and to promote social and human development in the developing countries. |
учредить всемирный фонд солидарности в целях искоренения нищеты и поощрения социального развития и развития человеческого потенциала в развивающихся странах; |
The Neo Labs Company's office associated professional Marketing Experts, Medical and Commercial Specialists from all over the world including Canada, Hong Kong and Austria, and has wide distribution channels at its disposal. |
Компания Neo Labs располагает штатом профессиональных маркетологов, медицинских и коммерческих специалистов в нескольких странах мира, включая Канаду, Гонконг и Австрию, а также широкими каналами дистрибуции. |
Although the collective response to events has in some cases been hesitant and tardy and peace in those parts of the world remains highly fragile, such developments certainly give rise to optimism and hope. |
Коллективная реакция на происходившие события подчас была неуверенной и запоздалой, и мир в этих странах до сих пор весьма нестабильный, однако такие усилия несомненно дают основания для оптимизма и надежды. |