Systems of payments for ecosystem services, associated with the maintenance or upgrading of natural assets, are increasingly being developed across the world. |
В различных странах мира активизируются усилия по разработке систем платежей за экосистемные услуги, связанные с поддержанием состояния или восстановлением природных активов. |
The MDGs must also help close the gap between the rich and the poor within countries and across the world. |
ЦРДТ также должны помочь сократить разрыв между богатыми и бедными в самих странах и во всем мире. |
In many countries of the world, women are denied their civil rights and opportunities for fulfilment of their talents and aspirations. |
Во многих странах мира женщины лишены своих гражданских прав, а также возможностей для реализации своих способностей и планов. |
Few countries of the world had so much freedom and respect for the rights to equality and freedom of expression. |
В немногих странах мира столько свободы и уважения прав на равноправие и свободу самовыражения. |
Moreover, the production and consumption patterns of the developed world were environmentally destructive and should be replaced with sustainable ways of life. |
Кроме того, модели производства и потребления в развитых странах мира являются разрушительными с экологической точки зрения, и им на смену должен прийти устойчивый образ жизни. |
To date, the Code has a membership of over 1,000 companies in over 42 countries around the world. |
На данный момент в более чем 42 странах мира насчитывается свыше 1000 компаний, взявших на себя обязательства по выполнению Кодекса. |
Women and girls in communities and countries across the world continue to live in a state of systematic insecurity that transcends geography, ethnicity, culture, socio-economic status and religion. |
Женщины и девушки, которые живут в общинах, расположенных в различных странах мира, испытывают постоянный страх за свою безопасность, причем это происходит с ними независимо от региона проживания и его национальных, культурных, социально-экономических и религиозных особенностей. |
It should be noted that Libyan law affords women rights that many women in other parts of the world do not enjoy. |
Нужно напомнить, что ливийское законодательство гарантирует женщине такие права, что многие женщины в других странах мира могли бы им только позавидовать. |
However, the legal prohibition of violence against children in schools is not yet a reality in 80 countries around the world. |
Несмотря на это, в 80 странах мира до сих пор не введен законодательный запрет на применение насилия в отношении детей в школах. |
Despite increasingly tough detention policies being introduced over the past 20 years in countries around the world, the number of irregular arrivals has not decreased. |
Несмотря на то, что за последние 20 лет во многих странах мира проводится все более жесткая политика задержаний, число незаконных въездов не сократилось. |
Sadly, for many people in the developing world, especially in Africa, the past of poverty and strife was also the present. |
К сожалению, для многих людей в развивающихся странах, особенно в Африке, нищета и войны, составлявшие их прошлую жизнь, являются также и реальностью сегодняшнего дня. |
Unemployment was most acute in the developing world. Although about |
Наиболее высокие показатели безработицы зарегистрированы в развивающихся странах. |
Out-of-pocket spending by consumers, especially the poor, has important implications for policy initiatives aimed at reducing poverty and income inequality in the developing world. |
Фактические расходов потребителей, особенно из малоимущих слоев населения, должны учитываться в качестве важного фактора при разработке директивных инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты и устранение разрыва в доходах в развивающихся странах. |
No specific data were available, but it was unlikely that trends in Brazil were different to those of the rest of the world. |
Никаких конкретных данных о его применении не имеется, однако представляется маловероятным, что ситуация в Бразилии в этой связи в чем-то радикально отличается от ситуации в других странах. |
How can the poverty of small producers be defined, conceptualized and measured in the developing world? |
Как можно определить, концептуально оформить и количественно оценить масштабы нищеты среди мелких производителей в развивающихся странах? |
Robust output and export growth worldwide have marked recent years, driven particularly by the growth in productive capacities in many parts of the developing world. |
В последние годы в мире отмечались устойчивые темпы роста производства и объема экспорта, обусловленные, в частности, расширением производственных мощностей во многих развивающихся странах. |
Part of the reason is an increased reliance on oil imports in the developing world, largely as a result of industrialization and urbanization. |
Отчасти это объясняется возросшей зависимостью от импорта нефти в развивающихся странах, что во многом обусловлено процессами индустриализации и урбанизации. |
The Committee noted that implementation of the resolution represents a strong commitment to the women and orphans of the world, especially those living in Central Africa. |
Комитет отметил, что осуществление этой резолюции представляет собой свидетельство приверженности делу улучшения положения женщин и сирот во всем мире и, в частности, в странах Центральной Африки. |
The United Nations therefore had a special responsibility to speak out against the horrors of continuing torture and mistreatment around the world. |
В этой связи Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за то, чтобы выступать против ужасов продолжающейся практики пыток и жестокого обращения во всех странах мира. |
Information about United Nations activities should be publicized in every part of the world, including the Commonwealth of Independent States, expanding geographical outreach and target audiences. |
Информация о работе Организации Объединенных Наций должна распространяться во всех странах мира, включая Содружество Независимых Государств, с увеличением географического охвата и расширением целевых аудиторий. |
In addition to its parliamentarian responsibilities, the Secretariat today directly manages complex, billion-dollar operations and delivers critical services around the world. |
Помимо обязанностей, связанных с проведением заседаний, сегодня Секретариат непосредственно управляет сложными многомиллиардными операциями и предоставляет чрезвычайно важные услуги в разных странах мира. |
The world community is facing challenges caused by human activity, such as climate change, which affects all nations, rich and poor. |
Мировое сообщество сталкивается с такими проблемами, являющимися результатом деятельности человека, как изменение климата, которые отрицательно сказываются на всех странах, как богатых, так и бедных. |
The future has in store more catastrophes that may affect or wipe out millions of people, especially in the third world. |
В будущем нас ожидают катастрофы еще большего масштаба, которые могут затронуть или даже стереть с лица Земли миллионы людей, особенно в странах третьего мира. |
However, in the least developed countries, the reduction of mortality has not kept pace with the changes occurring elsewhere in the developing world. |
В то же время в наименее развитых странах снижение смертности не отвечало изменениям, происходящим в других частях развивающегося мира. |
At present IFFD is assisting its Federated Association's in the providing of Family Educational programs in 50 countries around the world with an estimated 50,000 participants. |
В настоящее время МФРС оказывает содействие своим филиалам в деле осуществления программы просвещения семей в 50 странах мира, при этом, по оценкам, в этих программах участвуют 50000 человек. |