It is one of the foundational principles behind the modern social welfare State, the institutions of which have alleviated poverty, improved health and education, and protected people from the vagaries of human life throughout the developed world. |
Она представляет собой один из основополагающих принципов современного государства всеобщего благосостояния, деятельность учреждений которого направлена на снижение уровня нищеты, улучшение систем здравоохранения и просвещения, защиту людей от превратностей жизни во всех странах развитого мира. |
In our part of the world, and in many least developed countries, a lost crop resulting from a flood or a cyclone or a drought might be the single largest threat to human security. |
В нашей части мира и во многих наименее развитых странах неурожай в результате наводнения, циклона или засухи, возможно, является единственной серьезнейшей угрозой безопасности человека. |
A mobile exhibition should be displayed at Headquarters and other duty stations around the world depicting the history and culture (music, food, religion) of people of African descent. |
В Центральных учреждениях и других местах службы в разных странах мира следует организовать передвижную выставку, рассказывающую об истории и культуре (музыке, питании, религии) лиц африканского происхождения. |
Although remittances have proven to be more resilient than other forms of capital flow, the impact of the economic crisis has led to a drop in remittances affecting receiving families and countries across the world. |
Хотя денежные переводы оказались более «живучими», чем другие виды потока капиталов, воздействие экономического кризиса привело к снижению объема денежных переводов, что сказывается на получающих семьях и странах по всему миру. |
In several countries across the world, civil servants and public officials, including health and education workers, are obliged to report undocumented migrants to the police or else face criminal charges. |
В нескольких странах по всему миру гражданские служащие и государственные чиновники, включая работников здравоохранения и образования, обязаны докладывать о не имеющих документов мигрантах под угрозой предъявления им самим уголовных обвинений. |
It is estimated that 70 per cent of the 1.4 billion extremely poor (defined as those living on less than $1.25 per day), in the developing world, live in rural areas. |
Согласно оценкам, 70 процентов от 1,4 миллиарда людей, живущих в условиях крайней нищеты (то есть на меньше, чем 1,25 долл. США в день) в развивающихся странах, проживает в сельской местности. |
Recognizing this fact will facilitate an effective approach to reach rural women with meticulously designed interventions designed to target these rural women, even those living in the developing world. |
Признание этого факта будет способствовать эффективному подходу к охвату сельских женщин на основе тщательно разработанных мер вмешательства, имеющих целевую направленность именно на таких женщин, даже на тех, которые живут в развивающихся странах. |
However, in many parts of the developing world, the quality of education provided is such that it does not improve cognitive skills and, all too often, there is a "learning crisis". |
Вместе с тем во многих развивающихся странах качество предоставляемого образования таково, что улучшения когнитивных навыков не происходит и в сфере обучения слишком часто складывается кризисная ситуация. |
This trend is largely the result of the selective migration policies increasingly applied by recipient countries; the rising technological intensity of economic growth; and the increasing internationalization of universities in the developed world. |
В значительной мере это связано со следующими причинами: избирательной миграционной политикой, которую во все большей степени проводят принимающие страны; повышением технологической интенсивности экономического роста; и растущей интернационализацией университетов в развитых странах. |
A general system-based approach is a theoretical tool that any form of government may employ to find policy solutions to complex social issues such as educational development in the developing world. |
Общесистемный подход является теоретическим инструментарием, который может применять правительство при любой форме государственного устройства для поиска политических решений в таких сложных вопросах, как совершенствование образования в развивающихся странах. |
We should recognize the reality that in the developing world, the fastest and most enduring means to end poverty is through empowering women and girls by educating them. |
Мы должны признать, что в развивающихся странах расширение прав и возможностей женщин и девочек за счет образования является самым быстрым и надежным средством искоренения бедности. |
Millions of girls in the developing world face systemic disadvantage across a range of welfare indicators, including education, health and the burden of household tasks. |
Миллионы девочек в развивающихся странах систематически сталкиваются с неблагоприятными условиями, о которых свидетельствуют показатели в области благополучия, в том числе в области образования, здравоохранения и в отношении бремени домашних обязанностей. |
Recent United Nations Children's Fund estimates indicate that an average of only 43 per cent of girls of the appropriate age in the developing world attend secondary school. |
Как показывают последние оценки Детского фонда Организации Объединенных Наций, в среднем в развивающихся странах лишь 43 процента девочек надлежащего возраста посещают среднюю школу. |
Nevertheless, the practice of torture persisted in many regions of the world, most notably in the military dictatorships in Latin America established in the late 1960s. |
Тем не менее практика пыток сохранялась во многих регионах мира, причем в наибольших масштабах в странах с военной диктатурой в Латинской Америке в конце 1960х годов. |
Different forms of agricultural subsidies in developed countries continue to represent serious barriers to trade, drive world market prices down and lead to unfair competition with local producers in developing countries. |
Сельскохозяйственные субсидии в различных формах, применяемые в развитых странах, по-прежнему создают серьезные препятствия для торговли и приводят к снижению мировых рыночных цен и несправедливой конкуренции с местными производителями в развивающихся странах. |
Slow recovery from the financial and economic crisis is impeding rural development in many countries and threatening economic development, political stability, peace and security around the world. |
Во многих странах медленное восстановление после финансового и экономического кризиса препятствует развитию сельских районов и угрожает экономическому развитию, политической стабильности, миру и безопасности во всем мире. |
In some parts of the world, women represent 70 per cent of the agricultural workforce, comprising 43 per cent of agricultural workers worldwide. |
«В некоторых странах мира женщины составляют 70 процентов трудовых ресурсов, занятых в сельском хозяйстве, а в мировом масштабе эта доля составляет 43 процента. |
At that point, because the fertility of every country is projected to remain below replacement level for a century, the medium scenario produces a declining world population that reaches a minimum at 7.9 billion in 2195. |
С этого момента, поскольку, согласно прогнозу, в течение одного века во всех странах рождаемость будет держаться ниже уровня воспроизводства, по сценарию средней рождаемости можно прогнозировать снижение численности населения мира, которая в 2195 году достигнет нижней отметки в 7,9 миллиарда. |
In the medium scenario, the world population peaks at 9.4 billion in 2070 and then declines because the fertility of all countries is assumed to reach below-replacement level and remain at that level for a century. |
При среднем сценарии численность мирового народонаселения достигнет своего пика на уровне 9,4 млрд. человек в 2070 году, а затем сократится, поскольку предполагается, что рождаемость во всех странах на целое столетие опустится ниже уровня воспроизводства. |
It is essential that the international community achieves a strong outcome, which will positively affect the lives of 880 million people in the 48 poorest and most vulnerable countries of the world. |
Необходимо, чтобы международное сообщество выработало смелый итоговый документ, который позитивно отразится на жизни 880 миллионов человек в 48 беднейших и наиболее уязвимых странах мира. |
Oil and other commodity-exporting economies would benefit through improved terms of trade, but those gains would not be big enough to offset the reduction in aggregate demand in the rest of the world. |
Улучшение условий торговли благотворно скажется на странах-экспортерах нефти и других сырьевых товаров, однако этого будет недостаточно для того, чтобы компенсировать снижение совокупного спроса в остальных странах мира. |
Similarly, the United Nations System Staff College delivers the "dialogue series", a knowledge-sharing event for Deputy Special Representatives of the Secretary-General in political and peacekeeping missions around the world, as well as for selected headquarters colleagues working on conflict issues. |
Аналогичным образом Колледж проводит «серию диалогов» - мероприятий по обмену знаниями для заместителей Специальных представителей Генерального секретаря в политических и миротворческих миссиях в разных странах мира, а также для отдельных сотрудников центральных учреждений, занимающихся вопросами конфликтов. |
In the report, it was noted that fertility had declined in almost all the countries of the world but that the timing and speed of the decline varied considerably. |
В докладе отмечалось, что рождаемость снизилась почти во всех странах мира, но что сроки и темпы этого снижения существенно различались между ними. |
Although the report states that enrolment in primary education in the developing world has risen, the strides made are insufficient to ensure realization of the goal. |
В нем указывается на то, что, несмотря на рост численности учащихся начальных школ в развивающихся странах мира, темпы прогресса в этой сфере являются недостаточными для успешной реализации этой задачи. |
Under its Export-led Poverty Reduction Programme, ITC carried out several activities linking poor communities to the world market by integrating them into value chains of products and services in 12 least developed countries, including Burundi, Guinea, Rwanda and Senegal. |
В рамках своей Программы сокращения масштабов нищеты на основе расширения экспорта ЦМТ осуществил несколько мероприятий по установлению связей бедных общин с мировыми рынками путем их интеграции в цепочки производства и сбыта товаров и услуг в 12 наименее развитых странах, включая Бурунди, Гвинею, Руанду и Сенегал. |