A new feature of the United Nations in the 1990s is that big as well as small Powers have gone to the world Organization to obtain authorization and legitimation for military interventions to be undertaken elsewhere on the globe. |
В 90-е годы новой чертой в работе Организации Объединенных Наций стало то, что как большие, так и малые державы обращаются в эту международную организацию за получением санкций и легитимации на совершение военных интервенций в других странах мира. |
At the practical level, the individuals can play a unique role in keeping public opinion in relatively richer countries, which is often overshadowed by domestic problems, aware of the need for global cooperation in achieving world food security. |
На практике частные лица могут играть важную роль в информировании общественного мнения в относительно богатых странах, в которых зачастую на первый план выходят внутренние проблемы, о необходимости глобального сотрудничества в достижении мировой продовольственной безопасности. |
In much of the developing world, as well as in those countries with economies in transition, environmental legislation is often incomplete or outdated owing to the lack of trained personnel to remedy these deficiencies. |
В большинстве развивающихся стран, а также в странах с переходной экономикой природоохранное законодательство во многих случаях является неполным либо устаревшим из-за нехватки квалифицированных кадров, которые могли бы исправить эти недостатки. |
Reflecting the strength of economic recovery, the upsurge in global steel demand, particularly in developed market-economy countries, had led to a rise of 7.5 per cent in world iron ore exports. |
Под воздействием мощного оживления экономики резкий скачок спроса на сталь во всем мире, особенно в развитых странах с рыночной экономикой, обусловил увеличение мирового экспорта железной руды на 7,5%. |
However, as steel demand had risen by 7 per cent in OECD countries, the world steel market had picked up strongly during that year. |
Однако под воздействием роста спроса на сталь в странах ОЭСР на 7% в указанном году на мировом рынке стали было отмечено резкое повышение конъюнктуры. |
With so many mines closed down, some as far back as the early 1980s, the higher demand generated by the recent strong upturns in world major economies has led to consumption outstripping mine production. |
Поскольку многие рудники были закрыты, некоторые - еще с начала 80-х годов, повышение спроса, обусловленное недавним экономическим подъемом в крупнейших странах мира, привело к тому, что потребление превысило уровень добычи. |
In addition, changing circumstances or policies in the major economies of the world can create large reactions in small economies, irrespective of their own policies and economic fundamentals. |
Кроме того, изменение обстановки или политики в основных странах мира могут заметно сказаться на экономике небольших стран, независимо от их политики и принципов построения экономики. |
Three quarters of those people live in the developing countries, whose share of world income is only 15 per cent, which makes matters more complicated. |
Три четверти этого совокупного населения сосредоточено в развивающихся странах, доля которых в общемировом объеме дохода составляет всего лишь 15 процентов, что лишь усугубляет картину. |
Female headship is common in many parts of the world and its prevalence is growing in many societies, in both the developed and the developing regions. |
Семья, возглавляемая женщиной, является обычной во многих частях мира, и это явление распространяется во многих странах как развитых, так и развивающихся регионов. |
Latin America, with less than 10 per cent of the world population, had four of its 10 most populous cities. |
Четыре города в Латинской Америке, в странах которой проживает менее 10 процентов населения мира, входят в десятку наиболее крупных по численности населения городов мира. |
Environmental problems negatively affect human health in both the industrialized and the developing world, but those relatively poorer and disadvantaged minorities are most greatly harmed by adverse environmental conditions. |
Проблемы окружающей среды наносят вред здоровью человека как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, но наиболее сильное отрицательное воздействие неблагоприятная экологическая обстановка оказывает на беднейшие и маргинальные меньшинства. |
At the regional and subregional level, in particular in the developing world, direct action is needed to deal with the flourishing illicit traffic in light weapons, which is destabilizing the security of a number of countries. |
На региональном и субрегиональном уровнях, в частности в развивающихся странах, необходимы непосредственные действия по пресечению процветающей незаконной торговли легким оружием, которая оказывает дестабилизирующее влияние на безопасность ряда стран. |
Equally, it has played an important role in promoting human rights and stimulating economic recovery, monetary stability and growth in the developing world. |
Организация также сыграла важную роль в обеспечении соблюдения прав человека и стимулировании экономического подъема, обеспечении стабильности валютных систем и экономического роста в развивающихся странах. |
The challenges that multilateral cooperation faces as a result of technical advances and changes in the media, telecommunications and computerization, have been very seriously taken into account in the French-speaking world. |
Проблемы, с которыми сталкивается многостороннее сотрудничество в результате технических достижений и изменений в области средств массовой информации, телекоммуникаций и компьютеризации, весьма серьезно учитываются во франкоговорящих странах. |
Just like the economy and peace, environmental protection and the promotion of sustainable development are important factors that will determine our future in both the developed and the developing world. |
Подобно экономике и миру, охрана окружающей среды и поощрение устойчивого развития являются важными факторами, которые будут определять наше будущее как в развивающихся, так и в развитых странах. |
If cities are to be well managed in order to ensure delivery of basic urban services and urban productivity, municipal governments in the developing world must be strengthened. |
Для того чтобы хорошо руководить городской жизнью, обеспечивая работу основных городских служб и производительность города, в развивающихся странах необходимо укреплять органы городского управления. |
The need for special ethical guidelines for epidemiological studies has been accentuated by the HIV/AIDS epidemic and the commencement of clinical trials on candidate HIV vaccines and treatment drugs, involving large numbers of research subjects in many parts of the world. |
Необходимость разработки специальных этических принципов для эпидемиологических исследований стала более острой с возникновением эпидемии ВИЧ/СПИД и началом клинического апробирования вакцин ВИЧ и лекарственных препаратов для лечения СПИДа с участием значительного числа подопытных субъектов во многих странах мира. |
However, an acute imbalance of social and economic aspects coexists with these factors, mainly in the developing world, whose inhabitants account for three quarters of mankind. |
Однако наряду с этими факторами отмечается и резкий дисбаланс в области экономических и социальных аспектов, главным образом в странах развивающегося мира, население которого составляет три четверти всего человечества. |
It is also as a result of United Nations engagement that the world is now entering an era in which the ideals of human rights and democracy are gaining support in many countries. |
То, что мир вступает сейчас в новую эру, когда идеалы прав человека и демократии завоевывают поддержку во многих странах, является также и результатом деятельности Организации Объединенных Наций. |
As part of the continuing effort to improve the Survey, the 1995 edition devoted greater attention to a discussion of economic and social policies around the world. |
Постоянно стремясь к совершенствованию «Обзора», Департамент в издании 1995 года больше внимания уделил рассмотрению экономической и социальной политики, проводимой в различных странах мира. |
The increased use of global conferences by the world community to address problems and issues that are of genuine concern to all nations is making an important contribution to operationalizing the concept of a global compact and creating a body of global priorities. |
Воплощению на практике концепции глобального соглашения и определению блока глобальных приоритетов в немалой мере способствует расширение международным сообществом практики использования всемирных конференций для решения проблем и вопросов, вызывающих подлинный интерес во всех странах. |
At this juncture, I should like to stress the importance of the United Nations depository library network totalling today 343 libraries in 138 countries and territories around the world. |
Сегодня я хотел бы подчеркнуть важное значение сети депозитарных библиотек Организации Объединенных Наций, в которую в общей сложности входят 343 библиотеки в 138 странах и территориях в мире. |
Attention must be focused on those countries which devote large slices of their national budgets to arms purchases and production while numerous areas of the world languish in poverty and disease. |
Внимание должно быть сосредоточено на странах, которые направляют большую часть своего государственного бюджета на приобретение и производство вооружений, в то время как во многих районах мира люди страдают от нищеты и болезней. |
The great divide between rich and poor, both among and within nations, must be considered a threat to world peace. |
Огромный разрыв между богатыми и бедными, как в самих странах, так и между ними, должен рассматриваться как угроза миру на земле. |
I refer, of course, to an interdependent world, a global village, in which the achievement of socio-economic growth, peace and security in one country would depend largely on similar performance in other countries. |
Я имею в виду, конечно, взаимозависимый мир, "глобальную деревню", в которой достижения социально-экономического роста, мир и безопасность одной страны будут в значительной степени зависеть от подобного же развития событий в других странах. |