Two of the major impediments to domestic food security and effective agricultural policies mentioned were the resistance of foreign grain producers in the developed world and the financialization of grain contracts and speculation on them by the financial sector. |
К числу проблем, препятствующих обеспечению продовольственной безопасности и проведению эффективной сельскохозяйственной политики, были отнесены сопротивление производителей зерна в развитых странах, финансиализация зерновых контрактов и спекуляции финансового сектора, связанные с такими контрактами. |
While in 1980 over half of industrial employment was in developed countries, in 2010 two-thirds was in the developing world. |
Если в 1980 году половина занятых в промышленности приходилась на развитые страны, то в 2010 году две трети занятых в промышленном производстве жили в развивающихся странах. |
However, growth fluctuations in the developing world during these periods have been heavily influenced by the growth dynamism and the instabilities triggered by the developed countries. |
Тем не менее колебания темпов роста в развивающихся странах в эти периоды были в значительной степени обусловлены влиянием динамики роста и нестабильности, наблюдавшихся в развитых странах. |
The COSPAR capacity-building programme featured training workshops held in various countries in the developing world, where students and young professionals were exposed to the most recent scientific data and techniques in space-related disciplines. |
Программа КОСПАР по созданию потенциала включала проведение обучающих практикумов в различных развивающихся странах, в ходе которых студенты и молодые специалисты смогли познакомиться с новейшими научными данными и методами в связанных с космосом дисциплинах. |
Since the International Conference on Population and Development, the contribution of non-communicable diseases to the burden of disease in the developing world has become far more prominent. |
В период после проведения Международной конференции по народонаселению и развитию в общей статистике заболеваний в развивающихся странах существенно увеличилась доля неинфекционных заболеваний. |
Much of the existing data remain underutilized, especially in the developing world, and are not adequately brought to bear on development planning, budgeting or evaluation, calling for new investments in capacity-strengthening. |
Большая часть имеющихся данных по-прежнему используется в недостаточной степени, особенно в развивающихся странах, и недостаточно учитывается при планировании развития, бюджетировании или оценке, что говорит о необходимости осуществления новых инвестиций в укрепление потенциала. |
Their rising demand for primary commodities provided an opportunity for other economies in the developing world to re-focus towards the external markets, even to the detriment of more diversified strategies. |
Рост спроса на сырьевые товары в этих странах дал возможность другим развивающимся странам переориентироваться на внешние рынки, хотя и с ущербом для более диверсифицированных стратегий. |
Two speakers focused on the topic of global value chains, which were a form of globalization where goods were no longer made in one country but rather around the world, with parts being produced in different countries. |
Два докладчика сосредоточили свое внимание на глобальных производственно-сбытовых цепочках, представляющих собой одну из форм глобализации, при которой товары производятся уже не в одной стране, а по всему миру, причем различные компоненты для них изготавливаются в разных странах. |
Participants noted that, to implement that recommendation, UN-SPIDER should contribute to the development of flood management guidelines incorporating the use of space-based information and promote their use in countries around the world. |
Участники отметили, что для выполнения этой рекомендации программе СПАЙДЕР-ООН следует содействовать разработке руководящих принципов предупреждения и ликвидации наводнений, предусматривающих использование космической информации, и способствовать их использованию во всех странах мира. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus has produced a report on this subject which addresses the most prominent cases of human rights violations in certain countries of the world. |
Освещению данной темы посвящен доклад Министерства иностранных дел Республики Беларусь о наиболее резонансных случаях нарушений прав человека в отдельных странах мира. |
Proposed goal 1 carries over from Millennium Development Goal 1, on reducing extreme poverty, which stimulated significant progress and led to poverty reduction in varying degrees in countries around the world. |
Предлагаемая цель 1 перенесена из цели 1 Целей развития тысячелетия о сокращении масштабов крайней нищеты, которая стимулировала значительный прогресс и привела в той или иной степени к сокращению нищеты во всех странах мира. |
For example, teachers in some parts of the world have become mobile counsellors, on an anonymous basis, to support young girls who were survivors of abuse. |
Например, в некоторых странах мира учителя стали оказывать на условиях анонимности поддержку девочкам, подвергшимся надругательствам, выезжая к ним на места. |
At the present time, in countries all around the world, there are numerous established programmes targeted at bettering the social and economic situations of indigenous peoples, many of which have demonstrated notable successes. |
В настоящее время в странах во всем мире существуют многочисленные общепризнанные программы, направленные на улучшение социального и экономического положения коренных народов, многие из которых добились примечательных успехов. |
The theme of the 2014 commemoration, "Victory over slavery: Haiti and beyond," pays tribute to the fight against slavery in nations around the world. |
Избрание памятной темой 2014 года темы «Победа над рабством: Гаити и далее» преследовало цель воздать должное борьбе против рабства в самых разных странах мира. |
Finally, 39 per cent of the world population lacks health coverage, a figure that rises to 90 per cent in low-income countries. |
Наконец, 39 процентов мирового населения не охвачены системой медицинского страхования, причем в странах с низким уровнем дохода этот показатель возрастает до 90 процентов. |
The programme has inspired over 25 million people of all abilities across 20 countries around the world to choose sport to improve their lives, trained over 250,000 practitioners and influenced 55 national policies, strategies and legislative changes. |
Благодаря этой программе более 25 миллионов человек с разными возможностями в 20 странах мира выбрали спорт для улучшения качества их жизни, было подготовлено более 250000 специалистов-практиков, кроме того, положения этой программы были учтены при разработке 55 национальных политических указаний, стратегий и изменений в законодательстве. |
UNESCO will continue to build political commitment and engage all key stakeholders to make progress on improving literacy rates around the world, especially in countries that are at risk of not achieving the internationally agreed goals. |
ЮНЕСКО продолжит укреплять политическую волю и задействовать всех ключевых заинтересованных партнеров для повышения процентной доли грамотных по всему миру, особенно в странах, которые могут не достичь согласованных на международном уровне целей. |
The evidence from the global survey suggests a world in which most countries recognize and protect their citizens, but not all countries, and not all population groups. |
Результаты глобального обзора свидетельствуют о том, что большинство стран мира признают и защищают своих граждан, однако это происходит не во всех странах и в отношении не всех групп населения. |
Discussions in the ministerial segment on the world economic situation and prospects had confirmed that a recovery from the global economic and financial crisis was under way, albeit uneven between countries. |
Дискуссии в рамках этапа заседаний на уровне министров по вопросу о мировом экономическом положении и перспективах подтвердили, что восстановление после мирового финансово-экономического кризиса продолжается, хотя и неравномерно в разных странах. |
One panellist expressed the view that most consumers around the world, especially those in developing countries, did not consider eco-labelling when buying fish and were more likely to pay attention to religious dietary labels, for example, halal and kosher. |
Один из участников обсуждения выразил мнение о том, что большинство потребителей во всем мире, особенно в развивающихся странах, не смотрят на экомаркировку, когда покупают рыбу, и они склонны уделять больше внимания религиозной маркировке, такой как маркировка халяльных или кошерных продуктов питания. |
With a growing youth population in many parts of the developing world, it was imperative that UNIDO programmes should, in collaboration with national Governments, help create full employment and decent work for all, particularly young people. |
В связи с ростом численности молодого населения во многих развивающихся странах настоятельно необходимо, чтобы ЮНИДО в сотрудничестве с национальными правительствами осуществляла свои программы помощи, обес-печивающие полную занятость и достойную работу для всех, особенно для молодежи. |
It was ready to share its industrial development experience and use the Least Developed Countries Strategy and Operational Plan, 2012-2020, as a means of offering development cooperation to the developing world. |
Она готова поделиться своим опытом промышленного развития и использовать Оперативный план и Стратегию для наименее развитых стран на 2012-2020 годы в целях расширения сотрудничества в развивающихся странах. |
Ivorians with experience working in the global markets or as professionals around the world are now returning to their home country to be part of its reconstruction. |
Ивуарийцы, имеющие опыт работы на глобальных рынках и занимающиеся профессиональной деятельностью в других странах, возвращаются на родину, чтобы содействовать ее восстановлению. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that the global economic crisis had affected the poorest people in developed countries, as well as exposing systemic fragilities in the developing world. |
Архиепископ Чулликатт (наблюдатель Святого престола) говорит, что глобальный экономический кризис затронул беднейшее население развитых стран, а также высветил системные слабости в развивающихся странах. |
Millions of girls, including 2 million aged between 10 and 14, gave birth every year, mostly in the developing world. |
Каждый год миллионы девочек, включая 2 миллиона девочек в возрасте от 10 до 14 лет, рожают детей, главным образом в развивающихся странах. |