It is vital that education policy change the way girls and young women are valued in society. |
Чрезвычайно важно, чтобы политика в области образования содействовала изменению отношения к девочкам и молодым женщинам в обществе. |
The report also notes the increased suffering endured by women as a result of the deteriorating security and economic situation. |
В докладе также отмечается усугубление страданий, которые приходится переносить женщинам в результате ухудшения ситуации в области безопасности и экономического положения. |
We are aware that abject poverty is preventing some women from using the voucher, but that is not the only explanation. |
Нам известно, что крайняя нищета не позволяет некоторым женщинам использовать ваучеры, но это не единственное объяснение. |
The Order offers medical assistance to pregnant women, treats children and combats cholera and malaria. |
Орден оказывает медицинскую помощь беременным женщинам, детям и ведет борьбу с холерой и малярией. |
The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. |
Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым. |
About 1,000 female volunteers were providing assistance to rural women in overcoming whatever obstacles they might encounter. |
Около 1000 женщин-добровольцев оказывают помощь сельским женщинам в преодолении различных препятствий, с которыми они могут сталкиваться. |
All that was needed to grant women equal rights of inheritance was political will on the part of the legislature. |
Все, что необходимо для предоставления женщинам равных прав в деле наследования, - это политическая воля со стороны законодательных органов. |
Mr. Guissé also reported that pregnant women, minors and mentally handicapped people were executed in many countries. |
Г-н Гиссе сообщил также о том, что во многих странах смертная казнь применяется к беременным женщинам, несовершеннолетним и умственно неполноценным лицам. |
The humanitarian consequences of the increasingly difficult operating environment resulted in a reduced ability to reach populations in need, particularly women. |
Гуманитарные последствия все более усложняющихся условий проведения операций привели к сокращению возможностей в плане оказания помощи нуждающемуся населению, особенно женщинам. |
It was an important consultative meeting which gave African women an opportunity to develop an African platform. |
Это было важное совещание, которое позволило африканским женщинам разработать африканскую платформу. |
Social assistance benefits for women and persons bringing up |
Пособия по линии социальной помощи, предоставленные женщинам и лицам, воспитывающим детей, в период 1996-1998 годов |
In addition, they resolved to undertake legislative and administrative reforms to give women full and equal access to economic resources. |
Кроме того, они постановили провести законодательные и административные реформы, предоставляющие полный и равный доступ женщинам к экономическим ресурсам. |
Another important element in the promotion of the right to adequate housing is the eradication of gender inequalities and equalization of opportunities for women. |
Еще одним важным элементом содействия осуществлению права на надлежащее жилье является искоренение гендерного неравенства и предоставление женщинам равных с мужчинами возможностей. |
They offer anonymous counselling and legal services for battered women, conduct training sessions and they operate telephone helplines. |
Центры дают анонимные консультации, оказывают юридические услуги женщинам, пострадавшим от насилия, проводят тренинги, обеспечивают работу информационной телефонной линии. |
Supplementary feeding for children and pregnant and lactating women is ongoing both in and outside the Temporary Security Zone. |
Во временной зоне безопасности и за ее пределами регулярно обеспечивается дополнительное питание детям, беременным женщинам и кормящим матерям. |
In endeavouring to reduce the suffering of refugees, particular attention should be given to women and children. |
В рамках инициатив, направленных на уменьшение страданий беженцев, особое внимание следует уделять женщинам и детям. |
The First Lady has drawn our attention to efforts assisting Afghan women. |
«Первая леди» обратила наше внимание на усилия по оказанию помощи афганским женщинам. |
It also discusses the main barriers which women have to overcome in order to benefit fully from the new technologies. |
В нем описываются также основные барьеры, которые приходится преодолевать женщинам в целях получения полновесных выгод от новых технологий. |
A revolutionary step has been taken through the provision of one third of the seats to women on the district-level governing councils. |
Был сделан поистине революционный шаг по предоставлению женщинам одной трети мест в административных советах на уровне районов. |
The protections available under international human rights law apply to women and girls on the basis of non-discrimination. |
Защитные меры, предусмотренные в международных стандартах в области прав человека, применяются к женщинам и девочкам на недискриминационной основе. |
The traffickers threatened the women with reprisals against their families if they tried to escape. |
В случае бегства торговцы угрожали женщинам расправиться с членами их семей. |
Both participated actively in several of the Network task forces, including the task force on women, peace and security. |
Они активно участвовали в работе нескольких целевых групп Сети, включая целевую группу по женщинам, миру и безопасности. |
However, trade had also helped women by creating new jobs. |
Однако торговля также оказывает помощь женщинам в результате создания новых рабочих мест. |
Free legal assistance should be provided to poor women. |
Неимущим женщинам следует оказывать бесплатную юридическую помощь. |
Services are available equally to men, women, and children. |
Услуги в равной мере доступны мужчинам, женщинам и детям. |