Accordingly, his Government had launched a number of assistance programmes for women, particularly refugees and women in the earthquake area. |
Исходя из этого, его правительство приступило к осуществлению ряда программ оказания помощи женщинам, в частности беженцам, и женщинам в районе, пострадавшем в результате землетрясения. |
Under article 408-3 of the Code, pregnant women and women with a child under the age of three may be allowed to defer their punishment. |
В соответствии со статьей 408-3 Уголовно-процессуального кодекса Украины к беременным женщинам и женщинам, которые имеют детей в возрасте до трех лет, может быть применена отсрочка от отбывания наказания. |
Since 1975, the Costa Rican State has taken a number of measures designed to develop and strengthen childcare facilities as a support service for women who work, women who study, and those with socio-economic difficulties. |
Начиная с 1975 года костариканское государство осуществляет различные меры по развитию и укреплению детских учреждений для оказания помощи работающим женщинам, учащимся и студенткам, а также тем, кто находится в трудном социально-экономическом положении. |
It also contained provisions to support young women or women who wished to re-enter the labour force after a period of work at home. |
В нем также содержатся положения, касающиеся оказания поддержки молодым женщинам, а также женщинам, которые желают вновь влиться в состав рабочей силы после некоторого периода работы на дому. |
Rotary will continue to encourage its members to develop projects to address the needs of women in their communities, and to provide women with access to education, economic and social development and healthcare. |
«Ротари» будет и впредь рекомендовать своим членам разрабатывать проекты, нацеленные на удовлетворение нужд женщин в их общинах и на предоставление женщинам доступа к образованию, экономическому развитию и медицинскому обслуживанию. |
According to the report, "Although women have acquired equality before the law in all aspects, the mechanisms available to make the law operative and to enable women to assert their rights are very limited. |
В докладе говорится: «Несмотря на то, что женщины получили равенство перед законом по всем аспектам, механизмы, способные сделать закон действенным и дать женщинам возможность отстаивать свои права, являются весьма ограниченными. |
Security Council resolution 1325 reaffirms the role of women in preventing and resolving conflicts and encourages making women central to negotiating peace agreements, to peacekeeping operations and to reconstructing societies stricken by war. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности подчеркивает роль женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и поощряет к тому, чтобы давать женщинам возможность играть центральную роль в переговорах по достижению мирных соглашений, в миротворческих операциях и восстановлении обществ, затронутых войной. |
In the New Agenda, African countries committed themselves to "the integration of women in development" and to "ensuring equality of opportunity for women at all levels". |
В Новой программе африканские страны объявили о своей приверженности делу «вовлечения женщин в процесс развития» и «обеспечения женщинам равных возможностей на всех уровнях». |
In more recent times, social and cultural progress had enabled women to have careers outside the home; the average age of marriage among women had increased to over 27 years. |
В последнее время социальный и культурный прогресс позволил женщинам заняться трудовой деятельностью вне дома; средний возраст вступающих в брак женщин превысил 27 лет. |
The experts emphasized that the potential for women to continue to contribute to this specific sector could be fully and significantly realized through policies that would enable women to have equal access to land ownership, capital resources, and credit facilities. |
Эксперты подчеркнули, что потенциальные возможности женщин продолжать вносить вклад в развитие этого специфического сектора могут быть в полной мере и эффективно реализованы посредством проведения политики, позволяющей женщинам иметь равный доступ к землевладению, капитальным ресурсам и кредитным механизмам. |
To ensure that women can be active citizens, participate in the taking of decisions and have access to the most senior posts in the Government and to representative bodies on a balanced footing with men is not a problem for women alone. |
Вопрос о предоставлении женщинам равной с мужчинами возможности быть активными гражданами, участвовать в принятии решений, занимать основные посты в органах управления и избираться в представительные органы - проблема не одних только женщин. |
The importance attached by the authorities to migrant women and families falls within the context of State policy for the advancement of women and the protection of the family. |
То внимание, которое государственные органы уделяют женщинам и семьям эмигрантов, является прямым следствием политики государства, направленной на улучшение положения женщин и семей. |
A national task force had been formed to combat trafficking in women and children, and women under 25 were forbidden to cross borders unaccompanied by parents or guardians. |
Для борьбы с торговлей женщинами и детьми была создана национальная рабочая группа, и женщинам в возрасте до 25 лет запрещено пересекать границу без родителей или опекунов. |
She applauded the law reserving one third of elected seats in local government bodies for women, but hoped that the Government was allocating sufficient resources to train the large numbers of women who would be taking up their new responsibilities without prior experience. |
Она высоко оценивает закон, по которому одна треть выборных должностей в местные органы управления отводится женщинам, однако надеется, что правительство выделяет достаточно ресурсов для подготовки большого числа женщин, которые будут заниматься выполнением новых обязанностей, не имея при том прошлого опыта. |
In order to ensure that women have access to political participation, particularly in rural areas, plans are being considered for culturally appropriate modalities for their registration, including the use of women registrars and separate registration facilities. |
В целях предоставления женщинам доступа к участию в политической жизни, особенно в сельских районах, рассматриваются планы создания надлежащих с учетом культурных факторов условий их регистрации, включая привлечение регистраторов-женщин и выделение отдельных помещений. |
The Government was working to reduce poverty among women by enabling them to have fair access to economic resources such as land, credit and other facilities, with the support of non-governmental organizations which organized income-generating activities and provided economic assistance to poor women. |
Оно ведет работу по снижению уровня бедности среди женщин путем предоставления им равного доступа к экономическим ресурсам: кредитам, земле и другим - при поддержке неправительственных организаций, которые содействуют развитию деятельности, приносящей доход, а также оказывают экономическую помощь женщинам, живущим в условиях нищеты. |
By 2005, implement strategies to ensure the advancement of women and their full enjoyment of all human rights; and provide women and girls with the tools they need to protect themselves from HIV/AIDS. |
К 2005 году осуществить стратегии обеспечения улучшения положения женщин и осуществления ими всех прав человека в полном объеме; и предоставить женщинам и девочкам все необходимые им средства для защиты от ВИЧ/СПИДа. |
Special arrangements had been made for apportioning seats for women in Parliament, and it was mandatory for at least one third of local government posts to be filled by women. |
Приняты специальные меры в целях выделения женщинам мест в парламенте, и не менее одной трети должностей в местных органах управления должны занимать женщины. |
For example, in a study done on women and credit, it was shown that while women make up some two thirds of the small business sector, they received a little under one half of the loans extended through Government initiatives. |
Например, результаты исследования, посвященного женщинам и кредитам, показали, что, хотя женщины составляют около двух третей представителей малого бизнеса, они получают менее 49 процентов кредитов, предоставляемых с помощью государственных механизмов. |
The report mentioned that women graduating from professional training schools were finding it increasingly difficult to get jobs, meaning that more and more women were unemployed. |
В докладе говорится, что женщинам со средним специальным образованием все сложнее найти работу, а это значит, что все больше женщин оказываются безработными. |
Owing to insufficient publicity on the subject, many women were unaware of the harmful effects of tobacco on health, including women working in the tobacco industry. |
Из-за недостатка внимания, уделяемого данной теме, многим женщинам неизвестно о пагубных последствиях табака для здоровья, в том числе женщинам, работающим в табачной промышленности. |
In Afghanistan for example, UNHCR was targeting women with income-generation programmes, providing targeted assistance to female heads of household, and providing crèche facilities in Ministries in Kabul to enable returnee and other women civil servants to work in Government institutions. |
В Афганистане, например, УВКБ ООН осуществляет ориентированные на женщин программы организации источников доходов, оказывает целенаправленную помощь женщинам - главам семей и организует ясли в кабульских министерствах, с тем чтобы женщины-возвращенцы и женщины, состоящие на гражданской службе, могли работать в правительственных учреждениях. |
Sectoral strategies, policies or benefit schemes sometimes included special components for indigenous women, or required non-discriminatory and equitable access for women and indigenous people. |
Секторальные стратегии, политика или программы выплаты пособий иногда предусматривали специальные компоненты для представительниц коренных нардов или требование относительно обеспечения женщинам и коренному народу недискриминационного и равного доступа. |
With regard to the recommendation that women should be mobilized to ensure the full implementation of the Lusaka Agreement, Congolese women had already launched a programme for the restoration of peace through their Femme et Paix committee. |
Что касается рекомендации о том, что женщинам следует мобилизовать свои усилия для обеспечения полного выполнения Лусакского соглашения, то конголезские женщины в рамках деятельности своего комитета «Женщины и мир» учредили программу действий по восстановлению мира. |
Furthermore, a small group of women members of Parliament had joined forces to bring about a number of amendments to existing laws, particularly in the area of pension benefits granted to women. |
Кроме того, небольшая группа женщин-членов парламента присоединилась к силам, выступающим за внесение ряда поправок в действующие законы, в частности в области пенсионных пособий, предоставляемых женщинам. |