The train enabled more than 200 women from Governments and NGOs to attend the Beijing Conference. |
Поезд позволил более чем 200 женщинам региона, являвшимся представителями правительств и НПО, принять участие в работке Пекинской конференции. |
One delegation underlined the severe implications of the feminization of poverty and the need for women to have access to food. |
Одна из делегаций подчеркнула серьезные последствия процесса феминизации нищеты и необходимость обеспечения женщинам доступа к продовольствию. |
Another speaker stated that UNIFEM should take measures to help women who had refugee status. |
Другой выступающий заявил, что ЮНИФЕМ должен принять меры для оказания помощи женщинам, имеющим статус беженцев. |
Programmes involving primary health care for women were funded by UNFPA and others. |
Программы, касающиеся оказания первичной медико-санитарной помощи женщинам, финансируются ЮНФПА и из других источников. |
A maternity and infant care service is provided free of charge to all women. |
Услуги по родовспоможению и уходу за детьми предоставляются бесплатно всем женщинам. |
The Government provides special attention to pregnant women or single mothers in a difficult situation as regards their living conditions. |
Правительство уделяет особое внимание помощи беременным женщинам и одиноким матерям, находящимся в трудных условиях. |
These benefits for pregnant women and single mothers are payable from the eighth month of pregnancy to the moment when the child attains two months. |
Пособие беременным женщинам и одиноким матерям выплачивается начиная с восьмого месяца беременности до момента достижения ребенком двухмесячного возраста. |
Many types of benefits are provided for employed women in respect of maternity. |
Существует много различных видов пособий, предоставляемых работающим женщинам в связи с беременностью и родами. |
State arrears in respect of assistance for pregnant women have been made up in the subsequent year. |
Государственная задолженность по помощи беременным женщинам была компенсирована в течение последующего года. |
Access to micro-financing is one of the strategies pursued to achieve economic empowerment of the poor, particularly for women. |
Обеспечение доступа к микрофинансированию является одним из стратегических направлений деятельности, осуществляемой в целях предоставления экономических возможностей малоимущему населению, прежде всего женщинам. |
His Government had taken the necessary initial steps to provide essential social services to the most vulnerable segments of society, in particular, women. |
Правительство его страны приняло необходимые первоначальные меры по предоставлению основных социальных услуг наиболее уязвимым слоям общества, в частности женщинам. |
The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. |
Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам. |
In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. |
В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
At this time, women obtained the rights to vote and to run in municipal elections. |
Тогда женщинам было предоставлено право голоса и возможность избираться на муниципальных выборах. |
This law and relevant legal acts regulate the application of social protection measures that are not discriminatory with regard to women. |
Закон и соответствующие юридические акты регулируют применение мер социальной защиты, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
The Civil Code and the Law on Commercial Banks do not provide for any restrictions on allocating financial credits to women. |
В гражданском кодексе и законе о коммерческих банках не содержится каких-либо положений, ограничивающих предоставление финансовых кредитов женщинам. |
It enables the women appointed to this post to get equality discussed at the local level. |
Он позволяет женщинам, назначенным на эту должность, ставить вопрос равенства на обсуждение на местном уровне. |
Redress should take the form of individual compensation to the former "comfort women" by the Government of Japan. |
Оно должно принять форму выплаты правительством Японии индивидуальных компенсаций бывшим "женщинам для утех". |
The Japanese Government is also liable for its failure to prevent the harm that was inflicted on the "comfort women". |
Правительство Японии несет также ответственность за непринятие мер для предотвращения ущерба, нанесенного "женщинам для утех". |
Special emphasis should be placed on ensuring an equal opportunity for women in science. |
Особое внимание следует уделять обеспечению женщинам равных возможностей для участия в научной работе. |
The train enabled more than 200 women from Governments and NGOs to attend the Beijing Conference. |
Поезд позволил более чем 200 женщинам региона, являвшимся представителями правительств и НПО, принять участие в работке Пекинской конференции. |
One delegation underlined the severe implications of the feminization of poverty and the need for women to have access to food. |
Одна из делегаций подчеркнула серьезные последствия процесса феминизации нищеты и необходимость обеспечения женщинам доступа к продовольствию. |
Another speaker stated that UNIFEM should take measures to help women who had refugee status. |
Другой выступающий заявил, что ЮНИФЕМ должен принять меры для оказания помощи женщинам, имеющим статус беженцев. |
Programmes involving primary health care for women were funded by UNFPA and others. |
Программы, касающиеся оказания первичной медико-санитарной помощи женщинам, финансируются ЮНФПА и из других источников. |
A maternity and infant care service is provided free of charge to all women. |
Услуги по родовспоможению и уходу за детьми предоставляются бесплатно всем женщинам. |