Other community interventions which have directly assisted rural women include the establishment of day-care facilities, school feeding facilities and Information Technology Centers in schools. |
Другие вмешательства на уровне общины, оказавшие непосредственную помощь сельским женщинам, включают открытие детских дошкольных учреждений, организацию школьного питания и создание в школах центров информационных технологий. |
The programme has provided rural women with the opportunity to better participate in community as well as personal development activities. |
Программа предоставила сельским женщинам возможность для более активного участия в деятельности по развитию общины, а также индивидуальному развитию. |
Rural women now have to travel to the nearest hospital to give birth to their babies. |
Чтобы родить, сельским женщинам в настоящее время приходится добираться до ближайшей больницы. |
15.9 There is no doubt of the equal rights accorded to Saint Lucian women by the law. |
15.9 Равные права, предоставленные женщинам Сент-Люсии законом, не вызывают сомнений. |
From 2002 the centre has provided assistance to 10 women and 87 children. |
Начиная с 2002 года центр оказал помощь 10 женщинам и 87 детям. |
Taking into account maternity status and social position women are provided possibilities to continue studies, upgrade qualification. |
С учетом статуса материнства и социального положения женщинам предоставляются возможности продолжать учебу, повышать квалификацию. |
This provides women a possibility to choose the form of studies that is most acceptable to them having regard to their family status and employment. |
Это дает женщинам возможность выбрать наиболее приемлемую для них форму обучения с учетом семейного положения и занятости. |
A possibility of freely choosing a study programme and a convenient form of studies allows women to consistently pursue career and improve their qualifications. |
Возможность свободного выбора учебной программы и удобной формы обучения позволяет женщинам последовательно выстраивать свою карьеру и повышать квалификацию. |
Article 132 of the Labour Code of the Republic of Lithuania regulates guarantees to pregnant women and employees raising children. |
В статье 132 Трудового кодекса Литовской Республики регламентируются гарантии, предоставляемые беременным женщинам и работницам, воспитывающим детей. |
GPs may provide women with information about methods of contraception so that they could choose the desirable one. |
СВ могут предоставить женщинам информацию о методах контрацепции, чтобы они могли сделать свой собственный выбор. |
From 1 July 2004, additional state support is granted to pregnant women and families raising children. |
С 1 июля 2004 года беременным женщинам и семьям, воспитывающим детей, предоставляется дополнительная государственная поддержка. |
Health promotional information is provided to rural women through nurses of rural communities who receive methodical assistance from county public health centres. |
Санитарно-просветительскую информацию сельским женщинам предоставляют медсестры в сельских общинах, которые получают методическую помощь из окружных центров общественного здравоохранения. |
The MWRCDFW runs various programmes to help women to overcome poverty. |
МПЖРДБС руководит осуществлением разнообразных программ по оказанию помощи женщинам в преодолении нищеты. |
Adequate services are also provided on family planning after a first confinement to assist women in the regulation of child-bearing. |
После первых родов предоставляются также необходимые услуги по планированию семьи для оказания помощи женщинам в регулировании деторождения в дальнейшем. |
Measures and follow-up facilities available to ensure safe contraception for rural women: |
Методы помощи и диспансеризации для обеспечения безопасной контрацепции, доступные женщинам, живущим в сельской местности |
Rather Social Security benefits cater for vulnerable people at large, be it men or women. |
Напротив, социальные пособия предоставляются всем, кто находится в тяжелом положении, как женщинам, так и мужчинам. |
Equality of treatment between women of different status in rural areas |
Равенство по отношению к женщинам, живущим в сельской местности и обладающим разным статусом |
There is in law and policy, no differential treatment of women between rural and urban regions. |
Ни в законодательстве, ни в политике нет дифференциации подхода к женщинам в зависимости от того, где они проживают, - в сельской местности или в городах. |
The amendments to the Code Napoleon which regulate marriage and the greater equality achieved for women are presented. |
Представлены поправки к Кодексу Наполеона, регулирующие брак и обеспечивающие женщинам более широкое равноправие. |
In addition, family planning providers do provide information and treatment to women even without the knowledge and consent of their husbands. |
Кроме того, службы планирования семьи предоставляют женщинам информацию и медицинские услуги даже без ведома или согласия их мужей. |
Mozambican law confers equal rights to women in as far as citizen of their children is concerned. |
Национальное законодательство предоставляет женщинам равные права в том, что касается гражданства их детей. |
However, women know some methods to practice it, and when they have an unwanted pregnancy use them. |
Однако женщинам известны некоторые способы его совершения, которыми они пользуются в случае нежелательной беременности. |
In this context, emphasis is on rural women still with consciousness of their rights as consecrated in the Convention. |
В этом контексте основное внимание уделяется сельским женщинам с учетом их прав, закрепленных в Конвенции. |
Gender equality means securing the human rights of women and girls, and their empowerment. |
Гендерное равенство означает обеспечение прав человека женщинам и девушкам, а также расширение их возможностей. |
Meeting in Skopje, the ministers agreed on a package of measures to give women a voice at the negotiation table. |
На встрече в Скопье министры выработали комплекс мер, с тем чтобы дать женщинам слово за столом переговоров. |