Strengthening the active involvement of women in all sectoral programmes and enabling women to broaden not only their productive and community roles but also their roles in management and decision-making will be stressed. |
Особое внимание будет уделяться расширению активного участия женщин во всех секторальных программах и предоставлению женщинам возможности играть более значительную роль не только в производственной и общинной деятельности, но и в процессе управления и принятия решений. |
We are particularly pleased to note that under her leadership UNFPA's focus on women has extended to her own staff, where 44 per cent of professional positions are held by women. |
Мы с особой радостью отмечаем, что под ее руководством внимание, которое ЮНФПА уделяет женщинам, распространилось также и на ее сотрудников, и 44 процента профессиональных постов в этом подразделении занимают женщины. |
The CHAIRPERSON said that, while Australia was clearly making great efforts to enable women to reconcile their family responsibilities with employment, she was baffled by the low representation by women in political life. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на то, что Австралия, безусловно, предпринимает огромные усилия, с тем чтобы дать женщинам возможность сочетать их семейные обязанности с работой, у нее вызывает удивление низкая представленность женщин в политической жизни страны. |
Convinced that the country could prosper only if women were able to exercise their fundamental rights and play their proper role in society, it had striven, inter alia, to promote the status of women. |
Убежденная в том, что страна не может достичь процветания, если женщинам не будут предоставлены возможности для осуществления их основных прав и выполнения своей роли в обществе, она прилагает особые усилия именно в целях улучшения положения женщин. |
The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. |
Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами. |
Other specific goals, which do not necessarily require the intervention of the legislative power, include extending aid to women in need and strengthening measures to assist in the professional reintegration of women who so desire it. |
Другие конкретные цели, которые не всегда требуют вмешательства со стороны законодательной власти, заключаются в оказании помощи женщинам, находящимся в тяжелом положении, и усилении мер в поддержку профессиональной реадаптации женщин при изъявлении ими такого желания. |
Providing further information on access by women and children to legal measures at low cost, she explained that free legal advice had formerly been available to women in the workplace, but that the situation had changed somewhat owing to the difficult economic circumstances. |
Представляя дополнительную информацию о доступе женщин и детей к правовым мерам при небольших затратах, она говорит о том, что ранее бесплатные правовые консультации предоставлялись женщинам на предприятиях, однако это положение в определенной степени изменилось в связи с тяжелыми экономическими условиями. |
The first two, which cater to the top leadership, obviously do not benefit women, since women do not hold such high posts of President or Premier. |
Первые два законодательных акта, которые касаются высшего правительственного звена, не имеют, как это совершенно очевидно, никакого отношения к женщинам, поскольку они не занимают таких высоких должностей, как президент или премьер-министр. |
(a) Legislation, regulations and other protective arrangements applicable to local women in employment and women migrant workers; |
а) Законодательство, положения и другие защитные механизмы применительно к местным работающим женщинам и к трудящимся женщинам-мигрантам; |
Though there existed ample texts granting to women the same civil rights as men, women were often insufficiently informed of the resources to which they were entitled by law. |
Хотя имеется множество документов, предоставляющих женщинам равные гражданские права с мужчинами, зачастую женщины в недостаточной степени информированы о ресурсах, на которые они имеют право в соответствии с законом. |
Timely support to a national action plan for the political empowerment of women in Bahrain, provided by UNDP just before the elections, brought six women into the present parliament. |
Своевременная поддержка национального плана действий за расширение политических прав и обязанностей женщин в Бахрейне, оказанная ПРООН накануне выборов, позволила женщинам получить шесть мест в парламенте. |
In general, women were very disturbed at the lack of medicine, emphasizing to the Special Rapporteur that pregnant women were only given vitamins and aspirin in case of pain. |
В целом, женщины были обеспокоены нехваткой медикаментов, подчеркивая в беседах со Специальным докладчиком, что беременным женщинам давали только витамины и аспирин - при болях. |
However, in spite of those positive signs, only 15 countries had reached the 30 per cent threshold of women parliamentarians, regarded as the minimum necessary for women to have a significant impact on the work of the parliament. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, лишь в 15 странах число женщин-парламентариев достигло 30- процентной отметки, что считается необходимым минимумом, позволяющим женщинам оказывать ощутимое влияние на работу парламента. |
Where women are concerned, however, these strategies must be accompanied by and integrated with strategies that address the social, cultural and economic status of women. |
Однако применительно к женщинам эти стратегии должны дополняться и увязываться со стратегиями, направленными на улучшение их социального, культурного и экономического положения. |
At the level of regional and local administrations, there is lack of satisfactory representation of women, although decentralization and social participation institutions have been established since 1981 that include prefectural boards and cooperatives to which women could have greater access. |
На региональном уровне и на местах представленность женщин является низкой, хотя с 1981 года проводится децентрализация и создаются институты социального участия, в том числе советы при префектурах и кооперативы, в которые будет обеспечен более широкий доступ женщинам. |
Furthermore, in 69 countries women accounted for only 10 per cent or less of parliamentarians, and a number of countries still denied women the right to vote and to stand for election. |
В то же время в парламентах 69 стран женщины занимают лишь 10, а то и меньше процентов от общего числа мест, а некоторые страны все еще отказывают женщинам в праве на участие в голосовании и выдвижение своей кандидатуры на выборах. |
In Colombia, UNIFEM provided support for the organization of the March for Peace, which led to the establishment of a "truth forum", a platform where women could share their testimonies and discuss problems endured in silence by millions of Colombian women. |
В Колумбии ЮНИФЕМ оказывал поддержку организации "Марш мира", что привело к созданию "Форума истины", форума, дающего женщинам возможность поделиться друг с другом своим жизненным опытом и обсудить проблемы, с которыми сталкиваются миллионы колумбийских женщин и которые обычно обходятся молчанием. |
In addition to using the labour of women for "their" crops, men, having recourse to tradition and cultural norms, may prevent women from engaging in other economic activities, such as gainful employment or self-employment in the informal sector. |
Помимо использования труда женщин на "своих" угодьях, мужчины, опираясь на традиции и культурные обычаи, могут препятствовать женщинам заниматься другими видами экономической деятельности, такими, например, как работать по найму или открывать собственное дело в неформальном секторе. |
To this end, States parties should take steps to facilitate physical and economic access to productive resources, especially for rural women, and to otherwise ensure that the special nutritional needs of all women within their jurisdiction are met. |
С этой целью государства-участники должны предпринять шаги, направленные на облегчение физического и экономического доступа к производственным ресурсам, особенно сельским женщинам, и иным образом обеспечивать, чтобы особые потребности в питании всех женщин в рамках их юрисдикции удовлетворялись. |
The Committee notes with satisfaction that the numerous specific measures taken by the Government to give women equal access to education and training have been a decisive factor in the emancipation of women. |
Комитет с удовлетворением констатирует, что многочисленные конкретные меры, принятые правительством с целью обеспечить женщинам равный доступ к образованию и профессиональной подготовке, составляют важнейший элемент процесса эмансипации женщин. |
Others identified poverty as the main obstacle to achieving the goals outlined at the Beijing Conference and urged countries to promote capacity-building for women and provide special attention to women in indigenous communities (Peru). |
Другие представители указали, что нищета является основным фактором, препятствующим достижению целей, поставленных на Пекинской конференции, и настоятельно призвали страны способствовать созданию потенциала в интересах женщин и уделять особое внимание женщинам, живущим в общинах коренных народов (Перу). |
The chairman indicated that basic education was provided to women at home and that males were taking care of women who did not need employment and higher education. |
Председатель указал, что базовое образование обеспечивается женщинам на дому и что мужчины заботятся о женщинах, которым не нужно работать и которые не нуждаются в высшем образовании. |
The principal aim was to provide women with the same educational and training opportunities as men and to facilitate the integration of women students, particularly from university and vocational-training institutions, into the labour market. |
Главная цель при этом состоит в обеспечении женщинам равных возможностей в отношении получения образования и профессиональной подготовки по сравнению с мужчинами и содействии трудоустройству учащихся женщин, особенно оканчивающих высшие и профессионально-технические учебные заведения. |
In Syria, women were guaranteed full enjoyment of their rights to health services, while the number of women working in the health sector had increased. |
В Сирии женщинам гарантировано беспрепятственное осуществление их прав, касающихся охраны здоровья, возросло и число женщин, работающих в секторе здравоохранения. |
The Special Rapporteur noted that the pervasive situation of violence against migrant women had stimulated some countries of origin to implement protective policies, many of which, however, might actually harm women migrant workers and increase their vulnerability to exploitation. |
Специальный докладчик отметила, что существование насилия в отношении женщин-мигрантов заставило некоторые страны происхождения принимать меры по их защите, многие из которых, однако, могут скорее нанести вред женщинам и повысить их уязвимость для эксплуатации. |