In view of the national principle, the role of women can play in making sport community-based is also clear and vivid. |
С учетом этой общенациональной политики становится явной и очевидной та роль, которая отводится женщинам в развитии спорта в общинах». |
They should collaborate with civil society and grass-roots non-governmental organizations supporting women asylum seekers and refugees. |
Они сотрудничают с гражданским обществом и местными неправительственными организациями, оказывающими поддержку женщинам, ищущим убежище, и женщинам-беженцам. |
In many instances, women are not allowed to transmit their nationality to their foreign husbands. |
Во многих случаях женщинам не разрешается передавать свое гражданство своим иностранным мужьям. |
In view of this, legal aid services are also provided for women who cannot afford legal fees. |
Ввиду этого правовая помощь предоставляется также женщинам, которые не могут оплачивать судебные издержки. |
This has ensured wider access to women in reproductive ages. |
Такая мера обеспечила более широкий доступ женщинам репродуктивного возраста. |
The Ministry of Administrative Reform and Government Modernization has begun a process that should correct the discrimination contained in our legislation, enabling women to receive economic benefits. |
Министерство по вопросам государственной реформы и модернизации управления инициировало процесс, направленный на то, чтобы скорректировать дискриминационные положения, содержащиеся в нашем законодательстве; это позволит женщинам получить доступ к экономическим льготам. |
The code on private and State-owned land grants women the right to own land. |
Государственный земельный кодекс дает женщинам возможность владеть землей. |
On average, women know 8.8 such methods. |
В среднем женщинам известны 8,8 метода. |
These legal instruments are available to all women and girls including those belonging to religious and cultural minorities. |
Эти правовые инструменты доступны всем женщинам и девочкам, в том числе принадлежащим к религиозному и культурному меньшинству. |
The main aim of the programme is to help the poor women to increase household income. |
Основная цель программы состоит в том, чтобы помочь бедным женщинам повысить размер доходов их домохозяйств. |
Micro credit is made available to women through banking and non-banking financial institutions. |
Услуги микрокредитования оказываются женщинам на базе банковских и небанковских финансовых учреждений. |
In addition, the agency provides cash assistance for hospital delivery for women at risk. |
Наряду с этим данное учреждение предоставляет денежную помощь рожающим в больницах женщинам, находящимся в группе риска. |
The structures provide the opportunities for women to articulate their concerns, evaluate their accomplishments and devise ways to tackle challenges. |
Эти структуры предоставляют женщинам возможность рассказать о своих проблемах, оценить свои достижения и выработать пути решения этих проблем. |
This way, natural resources in a community will be for the benefit of all, particularly women who work the land. |
В этом случае природные ресурсы в общине будут приносить пользу всем, в частности женщинам, которые обрабатывают землю. |
The same holds true for women of other nationalities married to Liberian men. |
То же относится и к женщинам, имеющим иное гражданство, которые вышли замуж за мужчин-либерийцев. |
All pregnant women attending first ANC visits are routinely offered test for syphilis and hepatitis B. |
Всем беременным женщинам, впервые посещающим консультацию дородовой медицинской помощи, обычно предлагают пройти тест на сифилис и гепатит В. |
Soft loans were also provided to women to expand their businesses. |
Женщинам также были предоставлены льготные кредиты для расширения их предприятий. |
Detailed statistics on senior women based on age group, family status and region appear in annex 10. |
Подробные статистические данные по пожилым женщинам (в разбивке по возрастным группам, семейному положению и району) представлены в Приложении 10. |
Laws governing health care ensure the same health care to elderly women as to any other Lithuanian resident. |
Законодательство, регулирующее медицинское обслуживание, гарантирует пожилым женщинам предоставление таких же медицинских услуг, что и любым другим жителям Литвы. |
The existing gender inequality in the privatization process of any form of property may limit women to start private business and/or lead entrepreneurship. |
Существующее гендерное неравенство в приватизационном процессе любой формы собственности может помешать женщинам начать свое частное дело или вести предпринимательскую деятельность. |
The Committee notes with concern that women are mainly seen as caregivers. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что женщинам отводится лишь функция заботы о детях в семье. |
It also recommends that the State party establish programmes to provide financial resources and technical advice for women who aim to stand for public positions. |
Он также рекомендует государству-участнику разработать программы по предоставлению финансовых ресурсов и технической консультативной помощи женщинам, которые стремятся занять государственные должности. |
There are a number of policies related to public health and especially with respect to health care for women. |
В стране реализуется целый ряд политических стратегий в сфере общественного здравоохранения, и в частности ориентированных на предоставление медицинских услуг женщинам. |
Rural women have been specifically targeted with respect to gaining access to justice. |
Особое внимание в плане обеспечения доступа к правосудию было уделено сельским женщинам. |
Response: The National Rural Employment Guarantee (NREG) Act mandates 33% employment for women. |
Ответ: Национальный закон о гарантии занятости в сельских районах предписывает выделение женщинам 33 процентов рабочих мест. |