| In view of the national principle, the role of women can play in making sport community-based is also clear and vivid. | С учетом этой общенациональной политики становится явной и очевидной та роль, которая отводится женщинам в развитии спорта в общинах». |
| They should collaborate with civil society and grass-roots non-governmental organizations supporting women asylum seekers and refugees. | Они сотрудничают с гражданским обществом и местными неправительственными организациями, оказывающими поддержку женщинам, ищущим убежище, и женщинам-беженцам. |
| In many instances, women are not allowed to transmit their nationality to their foreign husbands. | Во многих случаях женщинам не разрешается передавать свое гражданство своим иностранным мужьям. |
| In view of this, legal aid services are also provided for women who cannot afford legal fees. | Ввиду этого правовая помощь предоставляется также женщинам, которые не могут оплачивать судебные издержки. |
| This has ensured wider access to women in reproductive ages. | Такая мера обеспечила более широкий доступ женщинам репродуктивного возраста. |
| The Ministry of Administrative Reform and Government Modernization has begun a process that should correct the discrimination contained in our legislation, enabling women to receive economic benefits. | Министерство по вопросам государственной реформы и модернизации управления инициировало процесс, направленный на то, чтобы скорректировать дискриминационные положения, содержащиеся в нашем законодательстве; это позволит женщинам получить доступ к экономическим льготам. |
| The code on private and State-owned land grants women the right to own land. | Государственный земельный кодекс дает женщинам возможность владеть землей. |
| On average, women know 8.8 such methods. | В среднем женщинам известны 8,8 метода. |
| These legal instruments are available to all women and girls including those belonging to religious and cultural minorities. | Эти правовые инструменты доступны всем женщинам и девочкам, в том числе принадлежащим к религиозному и культурному меньшинству. |
| The main aim of the programme is to help the poor women to increase household income. | Основная цель программы состоит в том, чтобы помочь бедным женщинам повысить размер доходов их домохозяйств. |
| Micro credit is made available to women through banking and non-banking financial institutions. | Услуги микрокредитования оказываются женщинам на базе банковских и небанковских финансовых учреждений. |
| In addition, the agency provides cash assistance for hospital delivery for women at risk. | Наряду с этим данное учреждение предоставляет денежную помощь рожающим в больницах женщинам, находящимся в группе риска. |
| The structures provide the opportunities for women to articulate their concerns, evaluate their accomplishments and devise ways to tackle challenges. | Эти структуры предоставляют женщинам возможность рассказать о своих проблемах, оценить свои достижения и выработать пути решения этих проблем. |
| This way, natural resources in a community will be for the benefit of all, particularly women who work the land. | В этом случае природные ресурсы в общине будут приносить пользу всем, в частности женщинам, которые обрабатывают землю. |
| The same holds true for women of other nationalities married to Liberian men. | То же относится и к женщинам, имеющим иное гражданство, которые вышли замуж за мужчин-либерийцев. |
| All pregnant women attending first ANC visits are routinely offered test for syphilis and hepatitis B. | Всем беременным женщинам, впервые посещающим консультацию дородовой медицинской помощи, обычно предлагают пройти тест на сифилис и гепатит В. |
| Soft loans were also provided to women to expand their businesses. | Женщинам также были предоставлены льготные кредиты для расширения их предприятий. |
| Detailed statistics on senior women based on age group, family status and region appear in annex 10. | Подробные статистические данные по пожилым женщинам (в разбивке по возрастным группам, семейному положению и району) представлены в Приложении 10. |
| Laws governing health care ensure the same health care to elderly women as to any other Lithuanian resident. | Законодательство, регулирующее медицинское обслуживание, гарантирует пожилым женщинам предоставление таких же медицинских услуг, что и любым другим жителям Литвы. |
| The existing gender inequality in the privatization process of any form of property may limit women to start private business and/or lead entrepreneurship. | Существующее гендерное неравенство в приватизационном процессе любой формы собственности может помешать женщинам начать свое частное дело или вести предпринимательскую деятельность. |
| The Committee notes with concern that women are mainly seen as caregivers. | Комитет с озабоченностью отмечает, что женщинам отводится лишь функция заботы о детях в семье. |
| It also recommends that the State party establish programmes to provide financial resources and technical advice for women who aim to stand for public positions. | Он также рекомендует государству-участнику разработать программы по предоставлению финансовых ресурсов и технической консультативной помощи женщинам, которые стремятся занять государственные должности. |
| There are a number of policies related to public health and especially with respect to health care for women. | В стране реализуется целый ряд политических стратегий в сфере общественного здравоохранения, и в частности ориентированных на предоставление медицинских услуг женщинам. |
| Rural women have been specifically targeted with respect to gaining access to justice. | Особое внимание в плане обеспечения доступа к правосудию было уделено сельским женщинам. |
| Response: The National Rural Employment Guarantee (NREG) Act mandates 33% employment for women. | Ответ: Национальный закон о гарантии занятости в сельских районах предписывает выделение женщинам 33 процентов рабочих мест. |