Referring to a question regarding data on cultural factors, she said that in the diverse ethnic groups that made up the population of Suriname the traditional roles of women were reproductive, although some women worked outside the home. |
Переходя к вопросу в отношении данных, касающихся культурных факторов, она говорит, что в различных этнических группах, составляющих население Суринама, женщинам традиционно отводится репродуктивная роль, хотя некоторые женщины и работают вне дома. |
In 2006, CEDAW noted with concern that, although legislation guaranteed women equal rights with men in matters relating to marriage and family relations, women still faced de facto discrimination in those areas, such as polygamy. |
В 2006 году КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что, хотя законодательство гарантирует женщинам равные с мужчинами права в вопросах, касающихся брака и семейных отношений, женщины по-прежнему сталкиваются с фактической дискриминацией в этих областях, такой, как полигамия53. |
Noting that the future of rural women depended on access to property, she asked whether Kenya had considered developing credit structures that would be helpful to women. |
Отметив, что будущее сельских женщин зависит от предоставления женщинам возможностей для осуществления имущественных прав, она спрашивает, рассматривается ли в Кении вопрос о создании кредитных механизмов, доступных для женщин. |
The system of quotas for women candidates was a good start, but the electoral system itself did not support it, which could be discouraging to women and perpetuate stereotypes. |
Введение системы квот для женщин-кандидатов - это хорошее начало, однако если сама избирательная система ее не принимает, это может навредить женщинам и только закрепить негативные стереотипы. |
In the same year, a women-only cooperative began to offer support services to abandoned women and children, unemployed women, female-headed households. |
В том же году чисто женский кооператив начал предоставлять услуги одиноким женщинам и брошенным детям, безработным женщинам и женщинам - главам семей. |
The objective of the conference was to develop solidarity in specific terms amongst women in countries that use French as a common language by promoting the creation of partnership, information and exchange networks so as to facilitate access by women to power and development. |
Задача конференции состояла в разработке практических действий по обеспечению солидарности между женщинами, проживающими во франкоязычных странах, путем установления партнерских связей, организации сетей по обмену информацией с целью облегчить женщинам доступ к властным структурам и к развитию. |
One third of all countries still have no policies to ensure that women have access to prevention and care, even though women now account for 50 per cent of those infected worldwide. |
Треть всех стран по-прежнему не имеют политики предоставления женщинам доступа к профилактике и уходу, несмотря на то, что в настоящее время женщины составляют 50 процентов инфицированных в мире. |
Denmark was establishing a network of embassies to act as bridge builders between national authorities and women and assist with the practical arrangements for the travel of women to their home countries. |
Дания создает специальную сеть с участием посольств, которая должна служить своего рода связующим звеном между национальными властями и женщинами и оказывать женщинам практическую помощь в организации их поездок на родину. |
Youth note that even if political parties, public institutions and private companies reach a certain "acceptable" number of women in boards, committees and other decision-making structures, there is still a barrier impeding women from taking leading positions within many structures. |
Молодые люди отмечают, что даже если политические партии, государственные институты и частные компании обеспечивают определенную «приемлемую» численность женщин в советах, комитетах и других директивных органах, все еще существуют барьеры, которые не позволяют женщинам занять ведущие посты во многих структурах. |
Sufficient participation by women victims in the various mechanisms involved in the compensation process also would help free the women who have been reduced to silence by their feelings of shame and give them confidence that their situations will be properly addressed. |
Кроме того, достаточное участие пострадавших женщин в различных механизмах процесса компенсации позволит обрести свободу женщинам, которые вынуждены хранить молчание под гнетом чувств стыда, и придаст им уверенность в том, что их ситуация будет надлежащим образом рассмотрена. |
Male-dominated societies often justify small arms possession through the alleged need to protect vulnerable women, though women actually face greater danger of violence when their families and communities are armed. |
В обществах с доминирующей ролью мужчин владение стрелковым оружием нередко обосновывается мнимой необходимостью защиты уязвимых женщин, хотя в действительности женщинам грозит куда большая опасность, когда в их семьях и общинах имеется оружие. |
Therefore these added skills of women should in a post-conflict society give women the opportunity to participate actively in the process of reconstruction as they may not want to return to the status quo ante bellum. |
В связи с этим эти дополнительные навыки для женщин должны в обществе в постконфликтный период давать женщинам возможность активно участвовать в процессе реконструкции, поскольку они могут не захотеть возвращаться к тому положению дел, которое наблюдалось до войны. |
Efforts to assist women at risk of, or survivors of, violence are starting to gain roots in Kabul, Herat and Mazar-i-Sharif, where a few shelters for women are operating. |
Усилия по оказанию помощи женщинам, которым угрожает насилие или которые пострадали от него, начинают получать поддержку в Кабуле, Герате и Мазари-Шарифе, где действуют несколько приютов для женщин. |
A great number of non-governmental organizations give significant legal aid to women through different forms of education via workshops, as well as by working with women within the framework of centers formed for the providing of legal assistance. |
Большое число неправительственных организаций оказывают женщинам существенную юридическую помощь посредством различных форм просвещения в рамках работы семинаров, а также работая с женщинами в центрах, специально созданных для оказания юридической помощи. |
The activity on-going is starting with development of strategy which basic aim is the establishing and strengthening municipal services for free legal assistance to women, a swell as literate of women through Bosnia and Herzegovina. |
Соответствующая деятельность начинается с разработки стратегии, нацеленной прежде всего на создание и укрепление муниципальных служб по оказанию женщинам бесплатной правовой помощи, а также по просвещению женщин на всей территории Боснии и Герцеговины. |
Special measures are necessary to enable women to be aware of their rights as well as mechanisms that will help women to claim and enjoy all human rights. |
Для того чтобы дать женщинам возможность повысить уровень своей осведомленности о принадлежащих им правах, необходимы специальные меры, а также создание механизмов, которые помогут женщинам требовать и добиваться осуществления всех прав человека. |
The Paraguayan Embassy in Spain had been working to help affected women and, in addition, the Government was taking steps to create employment opportunities for women in Paraguay. |
Посольство Парагвая в Испании пытается помочь пострадавшим женщинам, а правительство в свою очередь принимает меры, чтобы предоставить женщинам возможность трудоустройства в Парагвае. |
According to the 2000 census, 40.1 per cent of households are headed by women and, as we will see later, most microcredits are granted to women. |
Согласно данным переписи населения 2000 года, 40,1% семей возглавляются женщинами, и, как будет видно из дальнейшего изложения, большинство микрокредитов выделяются женщинам. |
Domestic transportation At 31 December 2001 the institution recorded 10,160 customers, of whom 74 per cent are women, and it has granted loans totalling 2,644 million, of which 65 per cent went to women. |
На 31 декабря 2001 года это учреждение зарегистрировало 10160 клиентов, из которых 74 процента составляют женщины, и выдало кредитов на сумму 2644 млн. гвинейских франков, из них 65 процентов - женщинам. |
Affirmative action by many State Governments viz., Karnataka, Maharashtra, Orissa and Tamil Nadu, in reserving jobs for women in the Government sector has brought in large number of women to various jobs. |
Позитивные действия, предпринятые правительствами многих штатов, таких как Карнатака, Махараштра, Орисса и Тамилнад, по резервированию рабочих мест для женщин в государственном секторе, позволили многим женщинам занять различные должности. |
The main objects of the project were to: establish a 24-hours help line for women; provide counseling and psychological support, offer education about the law, and to organize women conferences and training. |
Главными целями этого проекта являются: создание телефонной линии помощи женщинам, действующей круглосуточно; оказание консультативных услуг и психологической поддержки; обеспечение информации относительно соответствующих законов и организация конференций и курсов подготовки для женщин. |
An assessment of the impact of the Government's 2000 and 2002 policy letters on free preventive health care for women and children showed that access had been provided to 67 per cent of the poorest women. |
По результатам оценки действенности опубликованных правительством в 2000 и 2002 годах циркуляров по вопросу политики в области предоставления бесплатных медико-профилактических услуг женщинам и детям выяснилось, что доступ к таким услугам получили не менее 67 процентов беднейших женщин. |
In 2004, in conjunction with Save the Children Sweden, the Sisters also ran a six-month training workshop for a number of women working in non-governmental organizations that assist battered women. |
В 2004 году совместно со шведским отделением организации "Спасите детей" "Сестры" также провел шестимесячный учебный семинар для женщин, работающих в неправительственных организациях и оказывающих помощь женщинам, подвергшимся жестокому обращению. |
In 2001 and for six months of 2002, employment service offices gave unemployed women concessional (interest-free) loans totalling 49,800 somoni in order to organize self-employment and support entrepreneurial initiatives among women. |
В 2001 году и за 6 месяцев 2002 года для организации самозанятости и поддержки предпринимательских инициатив среди женщин органами службы занятости безработным женщинам были выданы льготные (беспроцентные) кредиты на общую сумму 49800 сомони. |
The Port Vila Municipal Council has assisted the livelihood of women by upgrading the market house and is now in the process of building a Craft Centre for women. |
Муниципальный совет Порт-Вилы оказал помощь женщинам, реконструировав помещение местного рынка, и в настоящее время ведет строительство здания Женского центра ремесленных искусств. |