Additionally, traditional and religious practices hinder women to enjoy equal rights and foster patriarchal patterns discriminating women and girls. |
Кроме того, традиции и религиозные обычаи препятствуют тому, чтобы женщины пользовались равными правами, благоприятствуя патриархальному укладу, для которого характерна дискриминация по отношению к женщинам и девочкам. |
Single or divorced women are also mistrusted by other women and are regarded by men as free to be courted. |
К одиноким или разведенным женщинам остальные женщины относятся с недоверием, а мужчины считают их легкодоступными женщинами. |
This provision applies to all women, including women with disabilities. |
Это положение применимо ко всем женщинам, в том числе женщинам-инвалидам. |
This legislation is likely to exclude women disproportionately as domestic staff is a role frequently performed by women. |
Такие законодательные нормы являются дискриминационными в первую очередь по отношению к женщинам, поскольку домашней работой чаще всего занимаются именно женщины. |
As taylor swift said, there is a special place in hell For women who don't help other women. |
Как говорит Тейлор Свифт, в аду уготовлено особое место для женщин, которые не помогают другим женщинам. |
Schmidt, I'm talking about how women act towards other women. |
Шмидт, я о том, как женщины действуют по отношению к другим женщинам. |
This should open up the potential of women for the economy and provide greater support to start-ups by women. |
Она должна открыть возможности для женщин в сфере экономики и обеспечить оказание большей поддержки женщинам, начинающим свой бизнес. |
Their apparent preference for younger, unskilled women was revelatory of stereotypical attitudes towards women. |
Отдаваемое ими очевидное предпочтение более молодым, неквалифицированным женщинам явно свидетельствует о стереотипном отношении к ним. |
Programmes to support women entrepreneurs are also crucial for the development of small and micro-enterprises owned by women. |
Программы по оказанию поддержки женщинам-предпринимателям имеют также крайне важное значение для развития малых и микропредприятий, принадлежащих женщинам. |
There have been repeated calls for proper individual documentation and registration of women affected by conflict, including refugee women. |
Неоднократно раздавались призывы к выдаче надлежащих индивидуальных документов женщинам, затронутым конфликтами, в том числе женщинам-беженцам, и их регистрации. |
There is anecdotal evidence that physicians try to persuade women not to have tubal ligations and refuse to prescribe contraceptives for younger women. |
Имеются парадоксальные данные о том, что врачи пытались убедить женщин не делать операцию перевязки маточных труб и отказывались выписывать рецепты противозачаточных средств молодым женщинам. |
All India Radio stations broadcast regular programmes on empowerment of women in an attempt to change society's attitude towards women. |
Стремясь изменить отношение общества к женщинам, все индийские радиостанции на регулярной основе транслируют программы, посвященные вопросам расширения прав и возможностей женщин. |
After completion of training, these women will reach out with health information to women and girls through house-to-house visits. |
По завершении подготовки эти женщины будут совершать визиты на дому, во время которых они будут предоставлять женщинам и девочкам информацию по медико-санитарным вопросам. |
As to women and the judiciary, under Bahraini legislation there was nothing to stop women from occupying judicial positions. |
Если говорить о женщинах в контексте судебных органов, то ничто в законодательстве Бахрейна не препятствует женщинам занимать должности в судах. |
The equalisation supplement affords preferential treatment to women in that eligible women have a legal title to the payment of equalisation supplements. |
Уравнительные надбавки обеспечивают женщинам льготные условия в том смысле, что отвечающие определенным критериям женщины имеют законное право на выплату им уравнительных надбавок. |
Furthermore, the programme included loans for women running microbusinesses and measures to facilitate employment opportunities for the poor, especially women. |
Кроме того, эта программа включает предоставление займов женщинам, управляющим микропредприятиями, а также меры для облегчения трудоустройства бедных, особенно женщин. |
Government policies mentioned under other articles to improve the situation of women are, therefore, equally applicable to rural women. |
Таким образом, политика правительства, упоминавшаяся в соответствии с другими статьями по улучшению положения женщин, в равной мере применима и к женщинам, проживающим в сельской местности. |
Those institutions and programmes were excellent instruments for promoting the advancement of women for their primary clients were women. |
Эти учреждения и программы стали исключительно полезными механизмами для улучшения положения женщин, поскольку были ориентированы на оказание помощи именно женщинам. |
Loans had been awarded to women for the purchase of land, with women representing 11 per cent of loan beneficiaries. |
Женщинам предоставляются ссуды на приобретение земли, причем женщины составляют 11 процентов бенефициаров. |
Despite the significant progress women had achieved in different areas, cultural perceptions and practices remained discriminatory to women. |
Несмотря на существенный прогресс, которого добились женщины в различных областях, культурные представления и практика остаются дискриминационными по отношению к женщинам. |
Every man decides the relationships with women and attitude toward women. |
Каждый мужчина сам решает свои отношения с женщинами и отношение к женщинам. |
He concluded by telling her that English women had nothing to teach women in Russia. |
Он закончил свой разговор с Эммелин, сказав, что английским женщинам нечему научить женщин России. |
The system of capitalism cannot generate surplus without women, yet society does not grant women access to the resulting capital. |
Капиталистическая система не способна создать избыток без женщин; но общество не предоставляет женщинам доступа к созданным капиталом излишкам. |
Assisting women in attaining economic independence of women afforded crucial protection and also reduced the risk of recurring abuse. |
Оказание женщинам помощи в достижении экономической независимости обеспечивает им критически важную защиту, а также уменьшает риск повторения надругательств. |
Accordingly, it should apply only to pregnant women or women with health problems. |
Поэтому это положение должно применяться только к беременным или к женщинам, имеющим проблемы со здоровьем. |