| Her Government had taken measures to provide financial, medical and psychological assistance to the women who had been victims of such violence. | Правительство Боснии и Герцеговины приняло меры по оказанию женщинам, подвергнувшимся такому насилию, финансовой, медицинской и психологической помощи. |
| In preparing for the Conference, emphasis must be placed on programmes which enabled women to become more active participants in development activities. | В ходе подготовки к этой Конференции необходимо уделить особое внимание программам, которые позволяют женщинам более активно участвовать в деятельности в области развития. |
| It was also trying to increase legal support services for poor women and their families. | Правительство Индонезии, в частности, стремится предоставлять юридическую помощь обездоленным женщинам и их семьям. |
| OAU was working to increase awareness among policy-makers in Africa of the need to give women the means to make an effective contribution to development. | ОАЕ стремится обратить внимание директивных органов в Африке на необходимость предоставить женщинам возможность вносить эффективный вклад в развитие. |
| Powers: to give greater power to indigenous women and children. | Полномочия: предоставление большего объема прав женщинам и детям из числа коренных народов. |
| In only a few countries are combat positions fully open to women. | Женщинам разрешено служить в боевых подразделениях лишь в немногих странах. |
| In some developing countries women have succeeded in placing issues of their concern on the public agenda. | В некоторых развивающихся странах женщинам удалось добиться включения волнующих их проблем в круг рассматриваемых на национальном уровне вопросов. |
| In other regions, UNFPA has supported special projects or components of projects which are specifically designed to assist women. | В других регионах ЮНФПА поддерживает конкретные проекты или компоненты проектов, которые непосредственно направлены на оказание помощи женщинам. |
| The policy directs support to women as equal social and economic contributors to development and resource persons in crisis situations. | Разработанная политика предусматривает оказание поддержки женщинам в качестве равноправных социально-экономических партнеров, способствующих процессу развития, и лиц, услуги которых могут использоваться в кризисных ситуациях. |
| Social services should be provided to help women reconcile family and employment requirements. | Необходимо обеспечить социальные услуги, чтобы помочь женщинам совмещать семейные и служебные обязанности. |
| Monitoring, appraisal and follow-up on issues specific to women will be an integral part of this process. | Неотъемлемыми элементами этого процесса будут контроль, оценка и последующие мероприятия, связанные с решением присущих женщинам проблем. |
| Programmes and measures had been adopted to assist women to combine family and employment. | Разработаны программы и принимаются меры, преследующие цель помочь женщинам сочетать выполнение обязанностей в трудовой и семейной жизни. |
| There had been some improvements in the granting of loans to women for micro-enterprises, as well as for housing. | Имели место некоторые сдвиги в предоставлении женщинам ссуд на создание мелких предприятий, а также строительство жилья. |
| The Committee noted with satisfaction that Hungary's Constitution and legislation guarantee equal rights to women without any discrimination. | Комитет с удовлетворением отметил, что конституция и законодательство Венгрии гарантируют женщинам равные права без какой бы то ни было дискриминации. |
| In particular, the high cost of contraceptives prevented women from freely planning when to have children. | В частности, высокая стоимость средств контрацепции не позволяет женщинам свободно планировать процесс деторождения. |
| The State shall establish nurseries and help support women and children who have inadequate support. | Государство создает детские сады и способствует оказанию помощи женщинам и детям, которые не получают достаточной поддержки . |
| The right to free abortion for women was introduced in 1973. | С 1973 года женщинам предоставлено право на бесплатный аборт. |
| It has also launched credit schemes for women, as well as activities aimed at income generation. | Она также начала осуществление планов предоставления кредитов женщинам, а также мероприятия, направленные на обеспечение получения доходов. |
| On the eve of his visit to Kandahar, the new authorities proclaimed that women were barred from all employment. | Накануне его посещения Кандагара новые власти объявили о том, что женщинам запрещается работать по найму. |
| UNIFEM should work closely with UNICEF in expanding its support for girls and women in crisis situations. | ЮНИФЕМ следует тесно сотрудничать с ЮНИСЕФ в деле расширения оказываемой им помощи девушкам и женщинам в кризисных ситуациях. |
| In Mozambique, a revolving fund and training programmes were established to help urban women to improve their living conditions. | В Мозамбике были созданы оборотный фонд и учебные программы, предназначавшиеся для предоставления городским женщинам помощи по улучшению их условий жизни. |
| The Centres provide medical care for pregnant women until the birth of their babies. | Центры предоставляют медицинскую помощь беременным женщинам до родов. |
| Some characteristics of jobs traditionally allocated to women may also emerge during such re-evaluation. | В ходе такой переоценки могут также быть затронуты некоторые особенности работ, традиционно предоставляемых женщинам. |
| Another speaker agreed that the report did not portray the harsh reality facing African children and women. | Другой оратор согласился с тем, что в докладе отсутствует картина той суровой реальности, с которой приходится сталкиваться африканским детям и женщинам. |
| In this connection, I should like to stress the role that such policies must assign to women. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть ту роль, которая в рамках этой политики должна отводиться женщинам. |