When the political parties had refused to field women candidates, the National Council had encouraged women to run as independents, funding their campaigns through donations from businesses and foundations. |
Когда политические партии отказались выдвигать кандидатов из числа женщин, Национальный совет оказал финансовую поддержку женщинам, выступающим в качестве независимых кандидатов, во время проведения их избирательных кампаний за счет поступлений от частных предприятий и фондов. |
Ms. Díaz stressed that many measures and studies had been undertaken by various ministries to promote the role of women and guarantee women equal access to education, employment and the decision-making process. |
Г-жа Диас подчеркивает, что различные министерства приняли большое число мер и провели много исследований, с тем чтобы содействовать повышению роли женщин и гарантировать женщинам равный доступ к образованию, занятости и процессу принятия решений. |
On medical advice (article 158), productivity and service standards are lowered for pregnant women, or the women are transferred to easier jobs that do not involve exposure to unhealthy factors of production, while retaining the average pay of their former jobs. |
Беременным женщинам (статья 158) в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки, нормы обслуживания либо они переводятся на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением прежнего среднего заработка. |
Political preparation for women was very important, so that they would be able to campaign, to help change voters' attitudes to women and to fulfil their role if elected. |
Политическая подготовка для женщин имеет весьма важное значение, дабы они могли проводить свою кампанию, добиваться изменения отношения избирателей к женщинам и выполнять свои функции в случае избрания. |
These organizations play a prominent role in educating women about their rights and the exercise of these rights to ensure the effective participation of women in the development process. |
Эти структуры играют заметную роль в разъяснении женщинам их прав и способов реализации этих прав в целях обеспечения успешного участия женщин в процессе развития. |
It would be useful to know about any plans to encourage women to use new agricultural technology or to provide funds for women seeking to do so. |
Было бы полезно получить сведения о любых планах, побуждающих женщин к применению новых методов ведения сельского хозяйства, или о выделении женщинам надлежащих средств для этих целей. |
Excluding boys from such activities served to perpetuate the notion that women alone were responsible for maintaining society's moral fibre, even though men's behaviour towards women was often violent and dangerous. |
Исключение мальчиков из такой деятельности способствует сохранению представления о том, что только женщины отвечают за поддержание морально-нравственных устоев общества, хотя поведение мужчин по отношению к женщинам часто бывает жестоким и опасным. |
The Minister for Foreign Affairs recognized that "the situation of women in Haiti is not ideal", but considered that those in political power believed in the human rights of women. |
Министр иностранных дел признал, что "положение женщин в Гаити отнюдь не является идеальным", отметив при этом, что лица, находящиеся у власти, считают, что женщинам должны быть обеспечены все права человека. |
It calls on the State party to pay special attention, and provide targeted support, to women heads of household in all its poverty-eradication efforts, including in the rural areas and among Mayan women. |
Он призывает государство-участник уделять особое внимание и оказывать целенаправленную поддержку женщинам, возглавляющим семьи, в рамках всех прилагаемых им усилий по ликвидации нищеты, в том числе в сельских районах и среди женщин майя. |
The Committee recommends that the Government give greater assistance to refugee and displaced women and girls and carry out rehabilitation efforts directed at such women and girls. |
Комитет рекомендует правительству расширить помощь женщинам и девочкам из числа беженцев и перемещенных лиц и осуществить меры по реабилитации в интересах таких женщин и девочек. |
However, while one law might be aimed at protecting the rights of women and children, other laws might be detrimental to women and children who have been trafficked. |
Однако, если один закон может быть направлен на защиту прав женщин и детей, другие - способны нанести женщинам и детям, ставшим объектом торговли, вред. |
Under the previous legislation, a similar provision concerned women serving terms of imprisonment but the new legislation makes this provision applicable to women sentenced to any form of punishment. |
Если в ранее действовавшем уголовном законодательстве аналогичная норма была ориентирована только на женщин, отбывающих наказание в виде лишения свободы, то в новом эта норма может применяться к женщинам, осужденным к любым видам наказания. |
The Special Rapporteur considers these attacks to be a violation of the rights of women to obtain information, insofar as young women, particularly, are prevented from using the clinics. |
Специальный докладчик считает эти нападки нарушением прав женщин на получение информации в особенности применительно к молодым женщинам, которые лишаются возможности пользоваться услугами клиник. |
Females are preferred, as unskilled women are the cheapest labour available and also because women are more reluctant to complain about the working conditions. |
Предпочтение отдается женщинам, поскольку женщины без квалификации являются самой дешевой имеющейся в наличии рабочей силой и потому что женщины меньше жалуются на неудовлетворительные условия труда. |
The objective of the programme, which brings together 76,000 community organizations, is to promote the development of the family and of women, and equality of opportunity for women. |
Цель этой программы, объединяющей 76000 общинных организаций, способствовать повышению роли семьи и женщин, а также обеспечению женщинам равных с мужчинами возможностей. |
The agricultural and rural development programme included a particular focus on women, aimed at empowering rural women to manage and control rural activities. |
В программе сельскохозяйственного развития и развития сельских районов особое внимание уделяется женщинам, с тем чтобы предоставить сельским женщинам возможность обеспечивать управление деятельностью в сельских районах и контролировать ее. |
Honduras must be able to rely on international cooperation to extend reproductive health education and services to the most vulnerable social groups, including women heads of household, rural women, and adolescents. |
Гондурас должен иметь возможность рассчитывать на международное сотрудничество, для того чтобы мы могли обеспечить доступ к знаниям и услугам в области репродуктивного здравоохранения наиболее уязвимым слоям населения, в том числе одиноким женщинам, воспитывающим детей, женщинам, проживающим в сельских районах, и подросткам. |
Beyond the context of the law, a quota for grants and fellowships to women had been introduced and a number of women had already benefited. |
Помимо мер, предусмотренных в законодательстве, была введена квота для пособий и стипендий, выплачиваемых женщинам, которой уже воспользовалось определенное число женщин. |
Her country had taken a number of steps to benefit women, in particular by adopting in 1996 a national policy for the advancement of women, which it considered a precondition for effectively mobilizing the population for sustainable development. |
На национальном уровне был предпринят ряд шагов, которые могут принести пользу женщинам, в частности в 1996 году была разработана национальная стратегия улучшения положения женщин, которая рассматривается как непременное условие эффективной мобилизации населения в целях достижения устойчивого развития. |
The Government's Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Fund helps Aboriginal women develop human rights resources, increase community capacity and assist others to understand barriers and issues facing Aboriginal women. |
Созданный при правительстве Фонд просвещения по правам человека, по вопросам гражданства и культурного многообразия помогает аборигенным женщинам развивать ресурсы в области защиты прав человека, способствует укреплению общинного потенциала и осознанию тех препятствий и проблем, с которыми сталкиваются аборигенные женщины. |
But it was not just women on the left who raised their political profile during the peace process; women of all political parties and beliefs became involved. |
Однако не только женщинам с левыми взглядами удалось отстоять свои политические права в ходе мирного процесса; в этом процессе приняли участие женщины от всех политических партий и различных политических убеждений. |
Only a few countries have established provisions requiring the same standard of working conditions afforded to women nationals to be extended to immigrant and migrant women workers, as well as the same protection against gender-based violence. |
Только несколько стран приняли положения, требующие распространения на трудящихся женщин-иммигрантов и женщин-мигрантов тех же стандартов в области условий труда и таких же мер по защите от насилия, обусловленного гендерными факторами, какие предоставляются женщинам, являющимся гражданами данной страны. |
These reforms are seen as a mechanism to, among other, strengthen the position of women by providing through the law a structure through which women and their children can be better protected. |
Данные реформы рассматриваются как механизм, призванный, в числе прочего, укрепить положение женщин путем обеспечения в законодательном порядке такой структуры, которая обеспечила бы лучшую защиту женщинам и их детям. |
The State has also provided opportunities for women to rise to positions of leadership in its institutions, resulting in women achieving success and distinction in the governmental and private sectors. |
Государство также предоставляет женщинам возможности занимать ведущие должности в его учреждениях, что приводит к достижению женщинами успеха и способствует служебному росу в государственном и частном секторах. |
With regard to programmes to assist women in difficult circumstances, the women concerned often came from abroad for economic reasons and would sometimes have their passports taken away from them and be forced to contract loans. |
В том, что касается программ помощи женщинам, оказавшимся в трудном положении, поскольку часто это бывают женщины, приезжающие из-за границы по экономическим причинам, иногда случается, что у кого-то из них отбирают паспорт и принуждают взять ссуду. |