Safe homes were private residences that made rooms available on a short-term basis for women fleeing abuse. |
Безопасные дома - это частные жилые помещения, в которых на короткое время предоставляется место для проживания, женщинам, спасающимся от грубого обращения. |
In extreme cases, the Department of Gender Affairs obtained private hotel rooms for such women. |
В крайних случаях Департамент по гендерным вопросам предоставляет этим женщинам комнаты в частных отелях. |
The Department of Gender Affairs had organized two programmes, scheduled for late 2002, aimed at changing men's attitudes toward women. |
Департамент по гендерным вопросам организовал две программы, запланированные на конец 2002 года, в целях изменения отношения мужчин к женщинам. |
In 1995, two of the three parliamentary positions chosen by nomination had gone to women. |
В 1995 году два из трех парламентских мест, выбранные по назначению, были отданы женщинам. |
Members of extended families and members of the church provided support to women heads of households. |
Члены расширенных семей и представители церкви оказывают поддержку женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
In addition, under the provisions of national legislation, women were allowed to lodge complaints of discrimination with the public authorities. |
Кроме того, согласно положениям национального законодательства женщинам разрешается подавать жалобы о дискриминации в государственные органы. |
She was gratified to learn that the national health emergency programme assisted women infected with HIV/AIDS. |
Она с удовлетворением отмечает, что национальная программа борьбы с чрезвычайным положением в области здравоохранения в Аргентине предусматривает оказание помощи женщинам, инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
It grants women many privileges in consideration of their social and family situation. |
Закон предоставляет женщинам немало преимуществ с учетом их семейного и социального положения. |
The provisions of this law that are relevant for working women are summarized below. |
Тексты и положения данного закона применительно к работающим женщинам гарантируют следующее. |
In actual practice, the provisions regarding the establishment of day-care centers and pre-school facilities afford working women compatibility between work and motherhood. |
На практике положения о создании дневных детских учреждений и центров дошкольного воспитания позволяют женщинам совмещать работу с материнскими обязанностями. |
Public mechanisms available to help women with small children are not enough. |
Государственные механизмы оказания помощи женщинам с маленькими детьми малоэффективны. |
It also revoked the requirement of the husband's authorization for married women to perform commercial activities. |
Отменялось также требование о том, что замужним женщинам для занятия коммерческой деятельностью необходимо разрешение мужа. |
The purpose of the program is to give women the opportunity to work in high-paying jobs with recognized skill shortages. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы дать женщинам возможность работать на высокооплачиваемых должностях, для которых характерна нехватка квалифицированных специалистов. |
CAAJ provides legal information to women free of charge. |
Центр предоставляет женщинам бесплатную информацию юридического характера. |
Knowledge of the law ought to enable women to denounce any wrongful dismissal. |
Знание законодательства должно позволить женщинам противостоять всем попыткам их неправомерного увольнения. |
The Social Security Code provides for family and maternity allowances payable to women. |
В соответствии с Кодексом социального обеспечения женщинам выплачиваются пособия на семейные нужды и по материнству. |
Except for family benefits as described above, social coverage of the population in general, including women and the aged, is weak. |
Помимо установленных семейных пособий отмечается незначительная социальная помощь населению в целом, женщинам и пожилым людям в частности. |
It equally supports women who are heads of households. |
Оно также оказывает помощь женщинам, которые являются главой семьи. |
In addition to a more progressive policy environment, women have gained some benefits at the level of their personal development. |
Помимо прогресса в области политики женщинам были созданы более благоприятные условия для индивидуального развития. |
Young second-generation women migrants often face particular problems because they are torn between the conflicting roles attributed to their gender. |
Кроме того, молодые женщины-иммигранты во втором поколении часто сталкиваются с особыми проблемами, обусловленными тем, что они разрываются между различными ролями, которые отводятся женщинам. |
Assistance to women victims of violence and aggression; |
Оказание помощи женщинам, пострадавшим в результате насилия и агрессии. |
Crime prevention equipment including personal alarms are provided as support for women and children who have been victims. |
Потерпевшим женщинам и детям предоставляются средства индивидуальной защиты, включая приборы, издающие сигналы тревоги. |
The national machinery does not have a mandate to assist women to institute court or other legal proceedings. |
Национальный механизм не имеет мандата на содействие женщинам в возбуждении судебных или каких-либо процессуальных разбирательств. |
These programmes are providing women with appropriate tools for a political career. |
Эти программы дают женщинам все необходимое для развития политической карьеры. |
The child supplement had also improved the situation of children and had helped women to be more financially independent. |
Дополнительная выплата на ребенка также привела к улучшению положения детей и помогла женщинам стать более независимыми в финансовом отношении. |