| Safe homes were private residences that made rooms available on a short-term basis for women fleeing abuse. | Безопасные дома - это частные жилые помещения, в которых на короткое время предоставляется место для проживания, женщинам, спасающимся от грубого обращения. |
| In extreme cases, the Department of Gender Affairs obtained private hotel rooms for such women. | В крайних случаях Департамент по гендерным вопросам предоставляет этим женщинам комнаты в частных отелях. |
| The Department of Gender Affairs had organized two programmes, scheduled for late 2002, aimed at changing men's attitudes toward women. | Департамент по гендерным вопросам организовал две программы, запланированные на конец 2002 года, в целях изменения отношения мужчин к женщинам. |
| In 1995, two of the three parliamentary positions chosen by nomination had gone to women. | В 1995 году два из трех парламентских мест, выбранные по назначению, были отданы женщинам. |
| Members of extended families and members of the church provided support to women heads of households. | Члены расширенных семей и представители церкви оказывают поддержку женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
| In addition, under the provisions of national legislation, women were allowed to lodge complaints of discrimination with the public authorities. | Кроме того, согласно положениям национального законодательства женщинам разрешается подавать жалобы о дискриминации в государственные органы. |
| She was gratified to learn that the national health emergency programme assisted women infected with HIV/AIDS. | Она с удовлетворением отмечает, что национальная программа борьбы с чрезвычайным положением в области здравоохранения в Аргентине предусматривает оказание помощи женщинам, инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
| It grants women many privileges in consideration of their social and family situation. | Закон предоставляет женщинам немало преимуществ с учетом их семейного и социального положения. |
| The provisions of this law that are relevant for working women are summarized below. | Тексты и положения данного закона применительно к работающим женщинам гарантируют следующее. |
| In actual practice, the provisions regarding the establishment of day-care centers and pre-school facilities afford working women compatibility between work and motherhood. | На практике положения о создании дневных детских учреждений и центров дошкольного воспитания позволяют женщинам совмещать работу с материнскими обязанностями. |
| Public mechanisms available to help women with small children are not enough. | Государственные механизмы оказания помощи женщинам с маленькими детьми малоэффективны. |
| It also revoked the requirement of the husband's authorization for married women to perform commercial activities. | Отменялось также требование о том, что замужним женщинам для занятия коммерческой деятельностью необходимо разрешение мужа. |
| The purpose of the program is to give women the opportunity to work in high-paying jobs with recognized skill shortages. | Цель этой программы состоит в том, чтобы дать женщинам возможность работать на высокооплачиваемых должностях, для которых характерна нехватка квалифицированных специалистов. |
| CAAJ provides legal information to women free of charge. | Центр предоставляет женщинам бесплатную информацию юридического характера. |
| Knowledge of the law ought to enable women to denounce any wrongful dismissal. | Знание законодательства должно позволить женщинам противостоять всем попыткам их неправомерного увольнения. |
| The Social Security Code provides for family and maternity allowances payable to women. | В соответствии с Кодексом социального обеспечения женщинам выплачиваются пособия на семейные нужды и по материнству. |
| Except for family benefits as described above, social coverage of the population in general, including women and the aged, is weak. | Помимо установленных семейных пособий отмечается незначительная социальная помощь населению в целом, женщинам и пожилым людям в частности. |
| It equally supports women who are heads of households. | Оно также оказывает помощь женщинам, которые являются главой семьи. |
| In addition to a more progressive policy environment, women have gained some benefits at the level of their personal development. | Помимо прогресса в области политики женщинам были созданы более благоприятные условия для индивидуального развития. |
| Young second-generation women migrants often face particular problems because they are torn between the conflicting roles attributed to their gender. | Кроме того, молодые женщины-иммигранты во втором поколении часто сталкиваются с особыми проблемами, обусловленными тем, что они разрываются между различными ролями, которые отводятся женщинам. |
| Assistance to women victims of violence and aggression; | Оказание помощи женщинам, пострадавшим в результате насилия и агрессии. |
| Crime prevention equipment including personal alarms are provided as support for women and children who have been victims. | Потерпевшим женщинам и детям предоставляются средства индивидуальной защиты, включая приборы, издающие сигналы тревоги. |
| The national machinery does not have a mandate to assist women to institute court or other legal proceedings. | Национальный механизм не имеет мандата на содействие женщинам в возбуждении судебных или каких-либо процессуальных разбирательств. |
| These programmes are providing women with appropriate tools for a political career. | Эти программы дают женщинам все необходимое для развития политической карьеры. |
| The child supplement had also improved the situation of children and had helped women to be more financially independent. | Дополнительная выплата на ребенка также привела к улучшению положения детей и помогла женщинам стать более независимыми в финансовом отношении. |