| Since 2002, one of the strategies of the GPRS has been the provision of micro-credit to women. | С 2002 года одна из стратегий в рамках ГССМН была связана с предоставлением микро-кредитов женщинам. |
| Despite these efforts, women are still a long way off from achieving equality and equal opportunity. | Несмотря на все усилия, женщинам пока еще не удается добиться равноправия и равных возможностей. |
| No laws in Ghana bar women from participating in politics or in other areas of economic and social life. | Законодательство Ганы не запрещает женщинам заниматься политикой или участвовать в других сферах экономической и социальной жизни. |
| The SIF has also introduced a micro-credit system giving credit to rural poor women. | СИФ также ввел систему микрокредитования, обеспечивающую предоставление кредитов малоимущим сельским женщинам. |
| And women, without a shadow of a doubt, have benefited enormously from these policies. | Все эти стратегии, вне всякого сомнения, принесли женщинам огромные выгоды. |
| This has helped many women address their problems with child maintenance. | Данное положение помогло многим женщинам решить проблемы, связанные с содержанием детей. |
| Provision of support and supplementary services, aiming at the empowerment, encouragement and confidence building of abused women. | Предоставление женщинам, подвергшимся насилию, поддержки и дополнительных услуг, направленных на улучшение положения, расширение прав, поощрение и повышение самооценки. |
| Establishment of a national observatory for recording the services provided to women, and determining successful ways of intervention. | Создание национального наблюдательного центра для регистрации предоставляемых женщинам услуг и определения эффективных способов реагирования. |
| The Equal Remuneration Act, 1976, ensures equal wages for equal work including women. | Закон о равном вознаграждении за труд 1976 года гарантирует равную плату за равноценный труд, в том числе женщинам. |
| Many laws have been enacted to enable women enjoy the fundamental rights guaranteed in the Constitution. | Было принято множество законодательных актов с целью предоставления женщинам возможности пользоваться основными правами, гарантированными в Конституции. |
| This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
| The Government has taken several initiatives towards the practical realisation of rights in order to ensure that women also exercise and enjoy these rights. | Правительство выступило с рядом инициатив, позволяющих на практике обеспечить женщинам возможность осуществления и использования своих прав. |
| The Legal Services Authorities Act, 1987, amended in 2002 provides access to justice for women. | Закон об органах по предоставлению юридических услуг 1987 года с поправками от 2002 года обеспечивает женщинам доступ к органам правосудия. |
| Experience in local politics gives women unique and important opportunities to develop their capacities and the necessary support for office in other spheres of government. | Опыт в сфере местной политики обеспечивает женщинам уникальные и широкие возможности по развитию собственного потенциала, а также необходимую поддержку для работы в других сферах государственного управления. |
| It is reported that women have made the panchayats more responsive to community demands for infrastructure, housing, schools and health. | Согласно полученной информации, благодаря женщинам панчаяты стали более восприимчивыми к запросам населения, касающимся инфраструктуры, жилья, школ и медицинского обслуживания. |
| Refugee women had access to material assistance, counselling and medical support through UNHCR implementing partners. | Женщинам из числа беженцев оказывалась материальная помощь и предоставлялись консультации и медицинское обслуживание по линии партнеров-исполнителей УВКБ. |
| Psychosocial support and mental health services to women survivors of violence and harmful traditional practices are very limited. | Весьма ограничены возможности для оказания психосоциальной и психиатрической помощи женщинам, испытавшим на себе акты насилия и вредную традиционную практику. |
| UNICEF reported on its assistance to women and children in Afghanistan, Ethiopia, Liberia, the Russian Federation, the Sudan and Uganda. | ЮНИСЕФ сообщил о своей помощи женщинам и детям в Афганистане, Либерии, Российской Федерации, Судане, Уганде и Эфиопии. |
| The Government of Malaysia established a website to assist women to market their products and services, especially handicrafts. | Правительство Малайзии разработало веб-сайт, призванный помогать женщинам в сбыте их товаров и услуг, в частности изделий кустарного промысла. |
| Over the past decade considerable attention has been given to microcredit interventions for women. | В течение прошедшего десятилетия много внимания уделялось мероприятиям по предоставлению женщинам микрокредитов. |
| Better access to treatment and support for the care function that women perform | расширение возможностей в плане лечения и оказание женщинам помощи в выполнении ими обязанностей по уходу. |
| Both of these are vital to help today's girls and women protect themselves. | Обе эти меры играют чрезвычайно важную роль в плане оказания сегодняшним девушкам и женщинам помощи в обеспечении их самозащиты. |
| The focus of most 'gender' work is on women. | В большинстве мероприятий по гендерной проблематике основное внимание уделяется женщинам. |
| In India, the Fund provided funds for maternal and neonatal health equipment and supplies, and is supporting psychosocial counselling for women and adolescents. | В Индии Фонд выделил финансовые средства на оборудование и материалы для охраны здоровья матери и новорожденных, а также оказывает поддержку в предоставлении психосоциальных консультаций женщинам и подросткам. |
| The programmes planned are intended to offer women greater opportunities for participating fully in development. | Планируемые программы призваны обеспечить женщинам более широкие возможности для их всестороннего участия в процессе развития. |