Mechanisms exist in Canada to ensure access to legal processes for all Canadians, including indigenous women. |
В Канаде существуют механизмы, обеспечивающие доступ к правосудию всем канадцам, в том числе женщинам из числа коренных народов. |
The project aimed to create a detailed directory of available Support Services available to women. |
Цель проекта заключалась в составлении подробного справочника по имеющимся вспомогательным услугам, доступным женщинам. |
The overall goal was to empower women, and enable them to play a key role in community rebuilding and development. |
Общая цель заключалась в предоставлении женщинам более широких возможностей играть ключевую роль в восстановлении и развитии общин. |
The main constraint was the fact that traditional structures did not allow women to participate in decision-making. |
Основным препятствием было то, что традиционные структуры не дают возможности женщинам участвовать в принятии решений. |
In order to address this issue, capacity-building interventions were undertaken to change this mindset and allow women to participate in decision-making. |
В целях решения этой проблемы были приняты меры по созданию потенциала, с тем чтобы добиться изменения мировоззрения и дать женщинам возможность участвовать в принятии решений. |
Several initiatives are being taken to give opportunities to women in Mauritius to play a more active role in the forestry sector. |
Осуществляется ряд инициатив, направленных на предоставление женщинам Маврикия возможности выполнять более активную роль в секторе лесного хозяйства. |
Goals and language that are easily understood by both government professionals and rural women would make reporting on the implementation less difficult. |
Для того чтобы облегчить процесс подготовки отчетности о ходе осуществления, следует формулировать цели и задачи таким образом, чтобы их легко было понять как специалистам, работающим в государственных органах, так и сельским женщинам. |
Sustainable forest management, when properly coordinated with other social and economic sectors, will be beneficial to local communities, particularly women. |
Рациональное ведение лесного хозяйства на основе надлежащей координации с другими социально-экономическими секторами будет приносить выгоду местным общинам, особенно женщинам. |
Efforts were also needed to help women with children enter the work force and to promote sharing of family responsibilities. |
Необходимы также усилия, для того чтобы помочь женщинам, имеющим детей, войти в состав рабочей силы и содействовать более равномерному распределению обязанностей в семье. |
To that end, government departments made grants available for community-based initiatives to help disadvantaged women. |
Для этих целей правительственные учреждения предоставляют дотации для реализации инициатив, исходящих от самих общин и направленных на помощь неимущим женщинам. |
She wondered if the Government was also actively combating stereotypes by steering women towards non-traditional career choices. |
Она интересуется, ведет ли правительство также активную борьбу со стереотипами, помогая женщинам сделать нетрадиционный выбор профессиональной карьеры. |
Did more women have decision-making powers in development activities? |
Предоставлены ли женщинам права принимать решения в отношении деятельности в области развития? |
When women came to the Ministry for assistance, they were provided with a copy of the Convention. |
Женщинам, обращающимся за помощью в министерство, выдается на руки экземпляр текста Конвенции. |
Ms. Guigma (Burkina Faso) said that banks deserved condemnation for refusing to grant loans to women. |
Г-жа Гигма (Буркина-Фасо) говорит, что банки заслуживают осуждения, когда отказывают в предоставлении ссуд женщинам. |
The report was silent on programmes to assist particularly vulnerable groups facing multiple discrimination in employment, such as women with disabilities. |
Кроме того, в докладе ничего не говорится о программах помощи особо уязвимым группам населения, которые сталкиваются с многочисленными проявлениями дискриминации в сфере занятости, например женщинам с инвалидностью. |
It was clear that the country needed a different strategy for rural women. |
Очевидно, что в этой стране к сельским женщинам нужен иной подход. |
FIDA offered legal aid to women on a broad range of issues. |
Эта организация предоставляет женщинам правовую помощь по широкому кругу вопросов. |
Mrs. Sanneh (Gambia) said that the status of Government health-care centres had improved and women were among the beneficiaries. |
Г-жа Саннех (Гамбия) говорит, что состояние государственных центров здравоохранения улучшилось, и это пошло на пользу, в частности женщинам. |
In its next report the Government of the Gambia would be able to show how much rural women had benefited from it. |
В своем следующем докладе правительство Гамбии сможет показать, какую пользу этот проект принес сельским женщинам. |
It was important to understand that in order to achieve substantive equality, women must be offered additional support. |
Важно понять, требуется ли женщинам дополнительная поддержка для достижения ими подлинного равенства. |
Advances must be made in attitudes, but also in technology, to free women from household chores. |
Необходим прогресс не только в отношении изменения существующих представлений, но и в технологическом плане, с тем чтобы облегчить женщинам работу по дому. |
She also wished to know what remedies were available to women if discrimination against them was proved. |
Она также хочет знать, доступны ли женщинам средства правовой защиты, если доказано наличие в отношении них дискриминации. |
The provisions in CEDAW on free services to pregnant women no longer apply in Suriname since the 1990s. |
С 1990-х годов в Суринаме не действуют положения КЛДЖ о предоставлении беременным женщинам бесплатных услуг. |
There are also no obstacles as far as dress or social culture are concerned to prevent women from joining in any sports activity. |
Не существует препятствий и в отношении одежды или социально-культурных условий, мешающих женщинам заниматься спортом. |
The proportion of women portrayed in the curricula is still small, however, compared with that of men. |
Однако в учебных программах женщинам уделяется все еще мало внимания по сравнению с мужчинами. |