| Within the United Nations, such information has thus far been systematically gathered only for girls and women. | В рамках системы Организации Объединенных Наций такая информация пока систематизировано собиралась только по девочкам и женщинам. |
| The programme provides psychological, medical and pharmaceutical support to the women it accommodates, as well as Greek lessons. | В рамках этой программы оказывается психологическая, медицинская и медикаментозная помощь проживающим в общежитии женщинам, а также даются уроки греческого языка. |
| These women are provided not only with accommodation, but also with medical and pharmaceutical, legal and socio-psychological support. | Этим женщинам обеспечивается не только жилье, но и медицинская, а также и медикаментозная, правовая и социально-психологическая помощь. |
| Previously, women with children were granted extended probationary sentences in order to avoid separation from their families. | Ранее женщинам, имеющим детей, зачастую назначались условные наказания, чтобы не разлучать их с семьями. |
| The national laws of Indonesia contain provisions that are discriminatory towards women. | Внутренние законы Индонезии содержат положения, которые являются дискриминирующими по отношению к женщинам. |
| The Indonesian State should accept responsibility for assisting these women in the upbringing of these children. | Индонезийское государство должно взять на себя ответственность за оказание помощи этим женщинам в воспитании их детей. |
| Legal recourse for women to advance their cause and to fight discrimination is available through the judicial system. | В судебной системе существуют правовые механизмы, позволяющие женщинам продвигать свои интересы и бороться с дискриминацией. |
| By and large, the survey indicated that the domestic violence investigators have a more positive stance towards battered women than the patrol officers. | В целом, исследование показало, что следователи, занимающиеся вопросами насилия в семье, проявляют более позитивное отношение к пострадавшим женщинам, нежели патрульные. |
| Long-term detention is psychologically devastating, particularly for women who have been persecuted by their Governments. | Длительное содержание под стражей наносит большой психологический ущерб, особенно женщинам, подвергшимся преследованию со стороны своих правительств. |
| Prior to his arrival, all the cells were cleaned up and the two women were given food. | Перед его приездом все камеры были вымыты и этим двум женщинам дали нормальную пищу. |
| A national health policy or programme to help these women victims of violence should be considered by the Ministry of Health. | Министерству здравоохранения следует рассмотреть возможность разработки общенациональной политики или программы помощи женщинам, пострадавшим от насилия. |
| But the Government has actually been spending less on nutritionally enhanced food products that would benefit women and children. | Однако правительство фактически расходует меньше средств на полезные женщинам и детям продукты питания с улучшенными питательными свойствами. |
| Particular emphasis was placed on the importance of providing assistance to women and children refugees. | Было особо подчеркнуто важное значение оказания помощи женщинам и детям из числа беженцев. |
| Other United Nations initiatives, such as National Immunization Days, have also helped women and children in many African countries. | Другие инициативы Организации Объединенных Наций, например национальные дни иммунизации, также принесли пользу женщинам и детям во многих африканских странах. |
| The project established central marketplaces in strategic areas, allowing women to bargain more effectively and improve their prices. | В рамках этого проекта созданы центральные рынки в стратегически важных областях, что позволяет женщинам более эффективно вести коммерческие переговоры и повышать свои цены. |
| Along with gender mainstreaming, empowerment of women emerged as the main issue of concern. | Наряду с учетом гендерной проблематики, предоставление полномочий женщинам приобрело характер основного вопроса. |
| So the idea was that transformative change presupposes the empowerment of women. | Поэтому мысль заключалась в том, что преобразующие перемены предполагают предоставление полномочий женщинам. |
| In many industrialized countries, education has played an important role in providing women with access to better and higher-level jobs. | Во многих промышленно развитых странах образование сыграло важную роль в обеспечении женщинам доступа к более привлекательным и высоко оплачиваемым должностям. |
| They seldom work at home themselves or assist the women. | Они редко работают на дому сами или оказывают помощь женщинам. |
| DDS has helped poor village women use various government poverty-alleviation schemes to acquire land through purchase or lease. | ОРД оказывает бедным сельским женщинам помощь в использовании различных правительственных программ по борьбе с нищетой для приобретения земли путем купли или аренды. |
| In microenterprises they owned, women worked longer hours for less remuneration compared to men. | На принадлежащих женщинам предприятиях женщины по сравнению с мужчинами работали дольше и за меньшее вознаграждение. |
| Assistance for women preparing for work in overseas labour markets is needed, including measures to protect them from exploitation and abuses. | Необходима помощь женщинам, собирающимся работать за границей, включая меры по защите их от эксплуатации и жестокого обращения. |
| In Germany, the Government intends to help women reconcile family and work responsibilities by extending part-time employment and combating youth unemployment. | В Германии правительство намерено помогать женщинам в сочетании семейных и трудовых обязанностей, предоставляя им возможности для работы неполный рабочий день и борясь с безработицей среди молодежи. |
| Rural women can increase their income and contribute to poverty alleviation and sustainable human development if they have access to land. | Если сельским женщинам предоставить доступ к земле, они смогут увеличить свой доход и способствовать сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию людских ресурсов. |
| So too could affirmative action clauses stipulating equal pay and access for women. | Достижению этой же цели могли бы способствовать антидискриминационные нормы, гарантирующие женщинам равную оплату труда и равный доступ. |