Its programmes are not directly targeting women. |
Программы управления не адресованы женщинам напрямую. |
In general, internal party operational modalities and candidate nomination procedures favour men to the disadvantage of women. |
В целом модели внутренней работы партий и процедуры назначения кандидатов отдают предпочтение мужчинам в ущерб женщинам. |
Government and its partners have over the years undertaken a number of interventions to provide women with the necessary services. |
Правительство и его партнеры в течение ряда лет принимали меры, направленные на обеспечение женщинам необходимого обслуживания. |
Similarly, all pregnant women are encouraged to be tested after appropriate counseling. |
Аналогичным образом, всем беременным женщинам после соответствующих консультаций предлагается пройти тестирование. |
Family planning services are very expensive and not within the reach of many women poverty has a female face. |
Услуги по планированию размера семьи весьма дорогостоящи и многим женщинам не доступны: у бедности женское лицо. |
The Law Reform Commission is yet to release proposed land reform which will guarantee rights of women to possess land. |
Комиссия по правовой реформе еще не опубликовала предложения относительно земельной реформы, согласно которой женщинам будет гарантировано право на владение землей. |
The opening-up of road networks will allow rural women to transport their goods to markets around the country at affordable costs. |
Открытие дорожных сетей позволит сельским женщинам доставлять свои товары на рынки по всей стране при доступных транспортных расходах. |
She drew attention to several articles in the Constitution that laid down the principles of equality of treatment for women. |
Оратор обращает внимание на несколько статей Конституции, в которых устанавливаются принципы равноправного отношения к женщинам. |
In addition, women heads of households were given priority under the social land concessions programme. |
Кроме того, в соответствии с социальной программой земельных концессий женщинам - главам домохозяйств они предоставляются в приоритетном порядке. |
She also enquired about legal aid or other Government schemes to help women assert their rights under the Law. |
Она также интересуется вопросами правовой помощи или другими мерами, предусмотренными правительством, в плане оказания содействия женщинам в отстаивании их прав в соответствии с законом. |
In addition, vocational training was offered for women in rural areas who were unable to pursue higher education. |
Кроме того, сельским женщинам, которые не могут получить высшее образование, предоставляется возможность пройти профессиональную подготовку. |
The Government distributed free essential vitamins, iodine and mosquito nets to women of childbearing age. |
Правительство бесплатно раздает женщинам детородного возраста наиболее необходимые витамины, йод и противомоскитные сетки. |
Special programmes were also being developed to enable women to complete their education in a single year. |
Разрабатываются также специальные программы, для того чтобы дать женщинам возможность завершить образование в течение одного года. |
The Land Act granted preferential treatment to women heads of households for the allocation of land. |
Закон о земле отдает предпочтение женщинам - главам домашних хозяйств в том, что касается вопросов наделения землей. |
She wished for clarification of the phrase "collective land titles" and whether such titles were actually advantageous to women. |
Оратор просит разъяснить ей значение словосочетания "коллективное титульное право на землевладение" и спрашивает, дает ли такое право какие-либо преимущества женщинам. |
Hence, women were fully covered under Venezuela's laws against violence. |
Таким образом, венесуэльские законы о предотвращении насилия обеспечивают женщинам полную защиту. |
Under her Government's humanitarian immigration programme, nearly half of all visas granted the previous year had gone to women and girls. |
В рамках своей гуманитарной иммиграционной программы в прошлом году правительство Австралии выдало почти половину всех виз женщинам и девочкам. |
She inquired whether the competent ministry would allow women to make a second application in such cases. |
Оратор интересуется, будет ли разрешено женщинам соответствующим министерством подать в таких случаях вторичную заявку на получение визы. |
She urged that the scheme should be reviewed and made equally applicable to all women, without impractical conditionalities. |
Оратор призывает пересмотреть существующую систему и обеспечить ее справедливое применение ко всем женщинам, не выставляя при этом каких-либо нереальных в практическом смысле условий. |
The fund provided credit to women for small-scale income-generating activities. |
Фонд занимается предоставлением женщинам кредитов на развитие малого бизнеса. |
She wondered whether the country's natural riches and increased production had brought benefits to the population as a whole and to women in particular. |
Оратор интересуется, принесли ли пользу населению в целом и женщинам в частности богатые природные ресурсы страны и рост производства. |
The Chairperson said it appeared that the Constitution of Turkmenistan did not allow women to change their citizenship. |
Председатель говорит, что, судя по всему, Конституция Туркменистана не разрешает женщинам менять свое гражданство. |
First and foremost, it promoted respect for women and condemned discrimination against them. |
И прежде всего, в ней провозглашается уважение к женщинам и осуждается дискриминация женщин. |
Loans were also granted to women by the Government to participate in business and run enterprises. |
Также правительство предоставляет женщинам ссуды на участие в предпринимательской деятельности и управлении предприятиями. |
A bill had been drafted to secure decent conditions for indigenous women employed as domestic workers, and was currently pending adoption. |
Был разработан законопроект по обеспечению женщинам из числа коренного населения достойных условий работы в качестве домашней прислуги, который в настоящее время находится в стадии одобрения. |