| Many studies also exclusively focused on white, middle-class women, which makes it problematic to apply study findings to all women. | Многие исследования фокусируются только на белых женщинах среднего класса, что делает проблематичным применение результатов исследования ко всем женщинам. |
| Equal opportunity for vocational training should be provided to women, including disabled women and girls, to enable full development of their potential. | Необходимо обеспечить женщинам равные возможности для получения профессионально-технического образования, включая женщин и девочек-инвалидов, в целях обеспечения полной реализации их потенциала. |
| Ongoing projects specifically targeting women that successfully completed their first phase include the provision of business advisory services for women in Malawi. | В число проектов, реализованных непосредственно в интересах женщин, в рамках которых был успешно завершен первый этап, входит проект по оказанию консультативных услуг женщинам в сфере бизнеса в Малави. |
| Of the 822 professionals working in NGOs on projects to support rural women, 36.5 per cent are women. | Из 822 специалистов, которые работают в НПОР над осуществлением проектов, направленных на оказание содействия женщинам, проживающим в сельской местности, 36,5 процента являются женщинами. |
| She noted an underrepresentation of women and reluctance on the part of men to allow women their rightful place. | Она отметила недостаточную представленность женщин и нежелание со стороны мужчин дать женщинам возможность занять полагающееся им место. |
| So far, different treatment with respect to women has only been permitted in favour of women. | До сих пор неодинаковое отношение к женщинам допускалось только в интересах самих же женщин. |
| That legislation was particularly beneficial for women, as a certain percentage of women in the labour market had no vocational training. | Прежде всего это законодательство пошло на пользу женщинам, поскольку определенная доля женщин на рынке труда не охвачена системой профессиональной подготовки. |
| Lastly, she stressed the need to generate employment opportunities for rural women and empower women to participate in decision-making. | В заключение оратор подчеркивает необходимость создания возможностей в области занятости для сельских женщин и предоставления женщинам полномочий для участия в процессе принятия решений. |
| Such programmes seldom empower women to prevent perinatal transmission by pre-natal prevention education and an available choice of health services and overlook the care needs of women. | Такие программы редко позволяют женщинам предотвратить перинатальную передачу вируса благодаря обучению их принципам дородовой профилактики и обеспечению доступа к санитарно-медицинским услугам и не соответствуют потребностям женщин, связанным с заботой об их здоровье. |
| In Singapore, women were encouraged to pursue fulfilling careers, but special programmes had been initiated to help women balance family and work responsibilities. | В Сингапуре не только создаются благоприятные условия для того, чтобы женщины могли выбрать такую карьеру, которая позволяла бы им раскрыть свой потенциал, но и были организованы специальные программы, которые должны помочь женщинам совмещать семейные обязанности и трудовую деятельность. |
| The economic empowerment of women is actively pursued by providing poor and war-affected women with access to the financial means for self-employment. | Ведется активная работа по расширению экономических возможностей женщин путем предоставления бедным и пострадавшим от войны женщинам доступа к финансовым средствам для самостоятельной занятости. |
| Panama will give preferential treatment to women farmers and indigenous women in the allocation of land titles. | Панама при распределении прав владения землей будет уделять первостепенное внимание фермерам-женщинам и женщинам из числа коренного населения. |
| The following comment covers some common sentiments amongst the women: "I see that kastom does not stop women from entering politics. | Общую точку зрения женщин отражает следующее заявление: "Я считаю, что обычаи не мешают женщинам участвовать в политической жизни. |
| This programme has benefited a large number of rural women, especially women heads of household. | Осуществление этой программы оказалось полезным большому числу сельских женщин, особенно женщинам - главам домохозяйств. |
| Health volunteers - most of whom were women - were also assigned to community centres to assist women with their problems. | Добровольцы в сфере здравоохранения, большинство из которых являются женщинами, также прикрепляются к общинным центрам в целях оказания помощи женщинам в решении их проблем. |
| Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. | Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки. |
| Successful development projects directly aimed at women did not succeed just for women but for the community as a whole. | Успешные проекты в области развития, нацеленные непосредственно на женщин, приносят пользу не только женщинам, но и общинам в целом. |
| Goods, services and facilities for women are provided for women in all parts of the territory. | Товары, услуги и объекты для женщин предоставляются женщинам во всех частях Района. |
| The percentage of women in education was increasing and women were sometimes provided with better facilities than men. | Отмечается увеличение процентной доли женщин в сфере образования, и женщинам иногда создаются лучшие условия, чем мужчинам. |
| The provision of financial support to women heads of household and to rural women has been another measure in this respect. | Другой мерой в этом отношении стало оказание финансовой поддержки женщинам-главам семей и сельским женщинам. |
| Rural women have access to preventive and special medical care and family planning services which are not so different from urban women. | Сельские женщины имеют доступ к профилактическому и специальному лечению, а также услугам по планированию семьи, которые лишь незначительно отличаются от услуг, предоставляемых городским женщинам. |
| Although these programs are not targeted to women specifically, a significant portion of this housing assistance benefits women. | Хотя эти программы не рассчитаны специально на женщин, значительная доля этой жилищной помощи предоставляется женщинам. |
| Given equal qualifications, applications by women must receive priority until women are no longer under-represented in the administration. | При равноценной квалификации приоритет должен отдаваться женщинам, если они мало представлены в административных органах. |
| Absolute illiteracy among urban women is greater than among campesino women. | Полная неграмотность - явление, более свойственное городским женщинам, чем сельским. |
| On the contrary, women are provided with more care services than men, particularly pregnant women and women who have recently given birth. | Более того, женщинам, особенно беременным и недавно родившим, уделяется больше внимания, чем мужчинам. |