| Jointly with local non-governmental organizations, UNDP is supporting women of the Semipalatinsk region through microcredit schemes. | При содействии со стороны местных неправительственных организаций ПРООН помогает женщинам в Семипалатинском регионе в рамках планов предоставления микрокредитов. |
| Many Governments currently support small-scale projects providing care, support and treatment services to HIV-positive women, including preventive antiretroviral treatment. | Во многих странах в настоящее время осуществляются небольшие проекты, предусматривающие уход, оказание поддержки и лечебной помощи женщинам, инфицированным ВИЧ, включая профилактическую антиретровирусную терапию. |
| The physical and moral damage suffered by those women has considerably reduced their productivity, thereby exacerbating the poverty of rural communities. | Физический и моральный ущерб, который наносится этим женщинам, существенно подрывает их производительность, что приводит к еще большему обнищанию населения сельских общин. |
| We therefore strongly condemn the manipulation of any conflict by the victors to deny women and girls enjoyment of their fundamental human rights. | Поэтому мы решительно осуждаем манипулирование конфликтом со стороны победителей с целью помешать женщинам и детям в осуществлении их основополагающих прав. |
| Without a fair opportunity for the participation of women, peace will be long in coming. | Без предоставления равных возможностей участия всем женщинам мира удастся добиться не скоро. |
| Investing in women can pay dividends in the Organization's continued search for peace and security. | Оказание помощи женщинам может способствовать успеху неизменно прилагаемых нашей Организацией усилий по поиску путей установления мира и безопасности. |
| Restrictive measures also were taken to bar access by women and girls to health-related services. | Были приняты также ограничительные меры, призванные закрыть доступ женщинам и девушкам к медицинскому обслуживанию. |
| Thus, here and there we are seeing mutual savings and loans cooperatives emerge that offer rural women opportunities to improve productivity and enhance their income. | Так, мы видим, как то там, то здесь появляются совместные сберегательные и кредитные кооперативы, которые предоставляют сельским женщинам возможности в плане повышения производительности и увеличения дохода. |
| Efforts are being undertaken to reduce unemployment and to improve attitudes vis-à-vis women in the labour market. | Мы принимаем меры по сокращению уровня безработицы и улучшению отношения к женщинам на рынке труда. |
| We have developed plans providing women with the opportunity for advancement, economically, educationally and socially. | Мы разработали планы, предоставляющие женщинам возможность для улучшения своего положения в экономическом, образовательном и социальном планах. |
| Credit to women microentrepreneurs was more robust than with the programme's other credit products. | Предоставление кредитов женщинам, возглавляющим микропредприятия, осуществлялось на более устойчивой основе по сравнению с остальной деятельностью по кредитованию в рамках программы. |
| In this effort, priority has been given to rural women. | В этой работе приоритетное внимание уделяется женщинам, проживающим в сельской местности. |
| We must fight poverty and we must focus on women, including the disabled. | Мы должны вести борьбу с нищетой и уделить больше внимания женщинам, в том числе женщинам-инвалидам. |
| Many activities in the small and medium enterprise sector focused on women, who constitute one of the economically vulnerable groups. | Многие виды деятельности в сфере малых и средних предприятий были посвящены женщинам, которые представляют собой одну из экономически уязвимых групп. |
| They allow women to participate in greater numbers with competence and authority at the decision-making level of Government. | Они позволяют многим женщинам компетентно и авторитетно участвовать в принятии решений на уровне правительства. |
| Approximately 350 working women and 407 children benefited from these services on a regular basis. | Такие услуги предоставлялись на регулярной основе приблизительно 350 работающим женщинам и 407 детям. |
| In most instances, members of those groups interact with affected communities and are able to reach out directly to people, especially women. | В большинстве случаев члены этих групп взаимодействуют с пострадавшими общинами и могут оказывать непосредственную помощь людям, особенно женщинам. |
| In most cases, women do not have access to resources, political rights, authority or control over their environment. | В большинстве случаев женщинам отказывают в ресурсах, политических правах, властных полномочиях и контроле над своим положением. |
| These women were granted loans at the end of each successful repayment cycle. | Этим женщинам предоставлялись кредиты в конце каждого успешно завершенного цикла погашения. |
| Targets could be set for banks in terms of the percentage of their loan portfolios dedicated to women entrepreneurs. | Для банков можно было бы установить контрольные показатели в виде определенной процентной доли их общих портфелей кредитов, выделяемой женщинам предпринимателям. |
| Argentina stresses the need for women to play a meaningful role in formulating policies and programmes to that end. | Аргентина обращает внимание на необходимость того, чтобы женщинам была предоставлена возможность вносить существенный вклад в процесс разработки стратегий и программ для урегулирования конфликтов. |
| The new importance assigned to the civilian aspects of peacekeeping operations should enable women to participate more fully. | Новое значение, которое придается гражданским аспектам операций в пользу мира, должно позволить женщинам более активно участвовать в этой деятельности. |
| Brazil's Health Ministry has also developed a procedure for the treatment of women and adolescent victims of violence. | В министерстве здравоохранения Бразилии также разработана процедура оказания помощи женщинам и подросткам, подвергшимся насилию. |
| Special attention is devoted to women and girls who are victims of the ongoing armed conflict. | Особое внимание уделяется при этом женщинам и девочкам, пострадавшим в результате нынешнего вооруженного конфликта. |
| Some laws that are discriminatory to women still exist, although a civil code amendment bill has already been submitted to Parliament. | Хотя на рассмотрение парламента уже представлен законопроект о поправках к гражданскому кодексу, продолжают сохраняться некоторые законы, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер. |