To fight HIV/AIDS, we need the true economic and social empowerment of women. |
Для борьбы с ВИЧ/СПИДом нам необходимо предоставить женщинам более широкие социальные возможности. |
ILO had also produced tools for Governments, employers and workers to enable women to play their role in crisis and post-conflict resolution. |
Наконец, МОТ разработала для правительств, работодателей и трудящихся механизмы, позволяющие женщинам играть надлежащую роль в период конфликтов и после их завершения. |
Poverty was one of the biggest threats facing older women; it impacted their health, living conditions and participation in community activities. |
Нищета представляет собой одну из серьезнейших проблем, которая грозит женщинам преклонного возраста: она оказывает влияние на их здоровье, условия жизни и участие в общественной деятельности. |
National legislation had accorded women the right to vote and to be candidates for election to office and they fully exercised those rights. |
Национальное законодательство предоставляет женщинам право участвовать в голосовании и быть избранными, и они в полной мере осуществляют эти права. |
Its activities had caused physical and psychological harm to the population in general, particularly women and children. |
Деятельность «Фалуньгун» причиняет физический и психологический вред населению в целом, и особенно женщинам и детям. |
When the women of Bougainville were re-empowered, the peace process could be better facilitated. |
Когда женщинам Бугенвиля вернули их права, это способствовало мирному процессу. |
That conclusion had led the Ministry to establish a National Development Fund to support the extension of credit facilities to women for entrepreneurial purposes. |
Поэтому Министерство организовало фонд национального развития, поддерживающий предоставление кредитов женщинам, желающим создать предприятие. |
Such technologies enabled women to gain and share knowledge and were also a tool to conduct business and reach national and international markets. |
Подобные технологии дают женщинам возможность приобретать знания и обмениваться опытом и в то же время являются инструментом ведения бизнеса и выхода на национальные и международные рынки. |
Haiti was conducting a microcredit project to give poor women access to entrepreneurship. |
В Гаити осуществляется проект в области микрокредитования для предоставления нуждающимся женщинам возможности заниматься предпринимательством. |
Her Government was particularly concerned about equal access for women to decision-making and their full participation in the workforce. |
Ее правительство уделяет особое внимание обеспечению женщинам равного доступа в директивные органы и их полноценному участию в составе рабочей силы. |
Likewise, women had been allocated seats on local bodies and in both houses of Parliament. |
Кроме того, женщинам выделены квоты в местных органах власти, а также в обеих палатах парламента. |
For example, when the Constituent Assembly had been convened, 64 seats had been allocated to women. |
В качестве одного из примеров такой политики можно назвать выделение женщинам 64 мест в составе учредительного собрания. |
A total of 691 educational financial awards have now been awarded to Manitoba women attending community colleges. |
691 стипендия была выплачена женщинам, обучающимся в государственных колледжах. |
Sanctions, blockades and embargoes only bring suffering to bear upon innocent people, particularly old people, women and children. |
Санкции, блокады и эмбарго лишь причиняют страдания ни в чем не повинным людям, особенно пожилым, женщинам и детям. |
The State has also paid great attention to women and, by doing so, has created an educated workforce in the various sectors. |
Государство также уделяет большое внимание женщинам, благодаря чему в различных секторах подготовлена квалифицированная рабочая сила. |
On the other hand, the Labour Law provides additional protection for working women. |
С другой стороны, Закон о труде предоставляет дополнительную защиту работающим женщинам. |
Articles 23 and 24 prohibit night work and hazardous work for women. |
Статьи 23 и 24 запрещают женщинам работу в ночное время, а также опасную работу. |
Rules and regulations also provide for bonuses and rewards for those who excel or pass exams, with special emphasis on women. |
Правилами и положениями также предусмотрены премии и вознаграждения тем, кто сдает с отличием или проходит экзамены, при этом особое внимание уделяется женщинам. |
According to many indicators, women are not accorded equal treatment with men in the labour market, either. |
Согласно многим показателям, на рынке труда отношение к женщинам также является иным, чем к мужчинам. |
Some support is financial and subventions received by women. |
Определенная помощь оказывается женщинам в денежной форме и в форме дотаций. |
An employer is required to make it possible for pregnant women to attend such consultations. |
Работодатель обязательно должен создать беременным женщинам необходимые условия для прохождения обследований. |
Safe motherhood means ensuring that all women receive the care they need to remain safe and healthy throughout pregnancy and childbirth. |
Безопасное материнство означает предоставление всем женщинам медицинской помощи, которая позволила бы им сохранить здоровье в период беременности и родов. |
The norms of production for pregnant women are reduced or they are transferred to another job without loss of average income. |
Беременным женщинам снижаются нормы выработки либо они переводятся на другую работу с сохранением среднего заработка. |
Kurop project commissioned the women to disseminate information and educate local people on the conservation of the environment. |
В рамках проекта Коруп женщинам предлагается распространять информацию и просвещать местное население в отношении сохранения окружающей среды. |
This often prevents women from getting a permanent job and thus from advancing in their careers. |
Это часто мешает женщинам получить постоянную работу и тем самым иметь возможности для развития своей карьеры. |