My delegation applauds the efforts of the IPU on its emphasis on the empowerment of women, particularly for women parliamentarians. |
Моя делегация горячо приветствует стремление МС уделять особое внимание проблеме предоставления женщинам более широких возможностей, в особенности в плане участия в работе парламентов. |
The traditional outlook, based on the erroneous notion of the superiority of men over women, does injustice to men, women and humanity as a whole. |
Традиционное воззрение, основанное на ошибочном понятии превосходства мужчин над женщинами, несправедливо по отношению к мужчинам, женщинам и человечеству в целом. |
Thirdly, older women must be empowered; to that end, women must take their rightful place in society from the earliest possible age. |
В-третьих, необходимо покончить с социальной изоляцией пожилых женщин и для этого обеспечивать женщинам с самого раннего возраста достойное место в обществе. |
In Romania, a UNIFEM and UNDP review of the situation of rural women entrepreneurs resulted in greater efforts by a government fund to extend credit and support to women. |
В Румынии проведенный ЮНИФЕМ и ПРООН обзор положения сельских предпринимателей-женщин дал возможность добиться активизации деятельности одного из государственных фондов по предоставлению кредитов и оказанию помощи женщинам. |
Although the legislation grants the right of women to hold any position based on professional qualification, the number of women in diplomatic corps turned to be very low. |
Несмотря на то что законодательство предоставляет женщинам право занимать любую должность в зависимости от личных деловых качеств, число женщин в составе дипломатического корпуса является весьма низким. |
The establishment of legal aid services and a legal assistance fund for women will help to overcome these problems that face women in regard to legal proceedings. |
Создание юридических консультаций и учреждение фондов оказания помощи женщинам позволят снять остроту этих проблем, с которыми сталкиваются женщины в процессе судопроизводства. |
Receiving media attention and public spotlight, such women provide good role models for other women who aspire to challenge gender stereotypes and soar to greater heights. |
5.23 Благодаря повышенному вниманию и широкому освещению со стороны средств массовой информации эти женщины подают хороший пример другим женщинам, которые стремятся разрушить гендерные стереотипы и достичь больших высот. |
On Labour Day, 1 May 2004, the 10 women MPs launched a project aimed at giving women and children in disadvantaged situations a chance to level up. |
5.25 В День труда, 1 мая 2004 года, десять женщин-депутатов парламента выступили инициаторами проекта, направленного на то, чтобы дать женщинам и детям, находящимся в неблагоприятных условиях, шанс встать на ноги. |
In that connection she asked whether there were any legal aid programmes for women or non-governmental organizations that provided women with legal aid. |
В этой связи она интересуется наличием любых программ оказания юридической помощи женщинам или неправительственных организаций, которые предоставляют им такую помощь. |
Rural and small-town women report greater difficulty in finding work than is the case with city women. |
В сельских районах и небольших городах женщинам, по сообщениям, сложнее найти работу, чем в крупных городах. |
The Government should focus more on disadvantaged women, because a first general drive for more equality usually benefited middle-class women. |
Правительству следует уделять больше внимания помощи обездоленным женщинам, поскольку первые меры общего характера по укреплению равенства обычно приносят пользу женщинам из средних слоев. |
Finally, land reform may be seen as an opportunity to strengthen access to land for women, particularly single women and widows. |
И наконец, земельную реформу можно рассматривать как возможность обеспечить более гарантированный доступ к земле женщинам, в частности одиноким женщинам и вдовам. |
Other bodies that grant women reserved seats include the National Commission on Indigenous Peoples where women constitute two of the seven members of the board. |
Еще одним органом, в котором за женщинами резервируются места, является Национальная комиссия по коренным народам, где из семи мест членов бюро два принадлежат женщинам. |
It not only grants women equal access to health-care resources, but also pays attention to the special health-care needs of women. |
Оно не только обеспечивает женщинам равный доступ к ресурсам в области медицинского обслуживания, но и обращает внимание на особые потребности женщин, связанные с охраной их здоровья. |
The Royal Government of Cambodia has provided opportunities for women to participate in training courses on leadership and to encourage popular and capable women to stand as candidates for their parties. |
Королевское правительство Камбоджи обеспечивает женщинам возможность для участия в курсах по обучению управленческим навыкам и поощряет известных и способных женщин к баллотированию от своих партий. |
The Committee welcomes progress achieved in the integration of women in the economy of the country, particularly through the introduction of innovative microcredit schemes for women. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый в интеграции женщин в экономическую жизнь страны, особенно с помощью внедрения инновационных схем предоставления микрокредитов женщинам. |
In recognition that immigration laws can make women and their children vulnerable, some countries have legislation permitting abused women to petition on their own for legal status. |
Признавая, что иммиграционные законы могут ставить женщин и их детей в уязвимое положение, некоторые страны приняли законы, разрешающие женщинам, подвергшимся грубому обращению, самостоятельно ходатайствовать о предоставлении законного статуса. |
In this connection, my delegation welcomes the presence of women in United Nations peacekeeping operations, which improves access to and support for local women. |
В этой связи наша делегация приветствует участие женщин в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что облегчает доступ к местным женщинам и оказание им поддержки. |
The project aims to train 2,000 women in diverse production and processing skills and special emphasis is placed on assisting destitute women. |
Проект рассчитан на обучение 2000 женщин различным навыкам производства и переработки сельскохозяйственной продукции, причем особое внимание уделяется помощи неимущим женщинам. |
Even when public institutions alleviate the hardships that women and girls face in the aftermath of conflict, other barriers prevent women from participating in public life. |
Даже в тех случаях, когда государственные учреждения уменьшают трудности, с которыми сталкиваются женщины и девочки в результате конфликта, другие препятствия не позволяют женщинам принимать участие в государственной жизни. |
Direct support to women entrepreneurs is seen as crucial for the economic empowerment of women. |
Для решения проблемы предоставления экономических возможностей женщинам одинаково важной считается прямая поддержка, которую необходимо оказывать женщинам-предпринимателям. |
Employment practices that discriminate against pregnant women must end and pregnant women must not be threatened with job loss. |
Необходимо положить конец дискриминации по отношению к беременным женщинам при приеме на работу, а забеременевшие женщины не должны бояться потерять свою работу. |
Faith communities can be used to highlight the problematic nature of violence against pregnant women and the damage that results for women, children and family. |
Религиозные общины могут использоваться для раскрытия проблемного характера насилия в отношении беременных женщин и того ущерба, который такое насилие наносит женщинам, детям и семье. |
This initiative affords greater benefits to women in need of medical attention beyond obstetric needs since women are the main users of public health facilities. |
Данная инициатива особенно выгодна женщинам, которым нужна не только акушерская помощь, но и другие виды медицинского обслуживания, поскольку женщины составляют основную часть контингента, пользующегося услугами государственных медицинских учреждений. |
While these programmes are not gender specific, women are afforded greater access to benefits since the life expectancy rates for women are higher. |
Хотя указанные программы осуществляются без учета гендерного фактора, они более выгодны женщинам, поскольку средняя продолжительность жизни для женщин выше. |