| The same difficulties are encountered as regards material and psychological assistance to women victims of the genocide. | Аналогичные трудности существуют и в области оказания материальной и психологической помощи женщинам, пострадавшим от геноцида. |
| The norms laid down by the 1919 Act as applying to men now apply to all employees, including women. | Нормы, закрепленные в Законе 1919 года и касавшиеся лишь мужчин, в настоящее время применяются по отношению ко всем сотрудникам, в том числе и женщинам. |
| Article 17 of the Labour Ordinance prohibits women from carrying out night work or hazardous work. | Статья 17 Закона о труде запрещает женщинам выполнять ночные или опасные работы. |
| The State Ordinance Health Insurance is applicable for women working in the private sector. | К женщинам, работающим в частном секторе, применяется Закон о медицинском страховании. |
| The State Ordinance Vacation and Exemption from Work, Civil Servants is applicable to women working in the public sector. | Закон об отпуске гражданских служащих и об освобождении их от работы применим к женщинам, работающим в государственном секторе. |
| Like SMP, MA is payable to those women who have stillbirths from the twenty-fifth week of pregnancy. | Как и в случае с ОВБР, ПБР выплачивается тем женщинам, которые имели мертворожденных детей после 25 недель беременности. |
| This is why the long-term care insurance benefits women above all. | Поэтому страхование на случай длительного лечения выгодно прежде всего женщинам. |
| In this respect women avail themselves of all the rights recognized for workers and employees in general. | Женщинам обеспечиваются все права, признанные за рабочими и служащими в целом. |
| The benefit for women taking such leave is paid at the 100 per cent rate. | Пособие женщинам, находящимся в таком отпуске, выплачивается в размере 100%. |
| (e) Services for pregnant women at risk; | ё) услуги женщинам, беременность которых связана с повышенным риском; |
| This Unit is to coordinate all UNESCO programmes relating to women. | Эта Группа должна обеспечивать координацию всей совокупности программ, относящихся к женщинам. |
| It has also awarded to women scientists a substantial number of scholarships to finance scientific research projects in new fields. | Женщинам, занимающимся наукой, ЮНЕСКО также выделила целый ряд стипендий на финансирование научно-исследовательских проектов в новых областях. |
| 11 Belgium has a similar reservation limited to women in marriages that occurred prior to 14 July 1976. | 11 Бельгия сделала аналогичную оговорку, относящуюся лишь к женщинам, вышедшим замуж до 14 июля 1976 года. |
| Political parties do not provide opportunities for women to advance political careers, and there are no stimuli for running in elections. | Политические партии не предоставляют женщинам возможность делать политическую карьеру, и отсутствуют какие-либо стимулы для того, чтобы женщины выдвигали свои кандидатуры на выборах. |
| Improvement of pre-school access would give opportunities to women to pursue further education and to enter the paid workforce. | Улучшение доступа к учреждениям дошкольного обучения предоставит женщинам возможность продолжать свое образование и заниматься поиском оплачиваемых видов работы. |
| However, at present, 28 per cent of sugar quota holders are women. | Вместе с тем 28 процентов квот на производство сахара сейчас выдано женщинам. |
| Law 2084/92 gradually eliminates the 15-year service of women and safeguards equality in social security. | Закон 2084/92 направлен на постепенный отказ от 15-летнего стажа работы, необходимого для начисления пенсии женщинам, и на обеспечение равноправия в области социальной защиты. |
| According to available data, it is not easier for women of the provinces to take over positions in local authorities. | Судя по имеющимся данным, в провинциях женщинам занять руководящую должность в местных органах власти отнюдь не легче. |
| In particular, the first prize for poetry and prose in 1993/94 was awarded to women. | Так, например, первые премии для поэтов и прозаиков в 1993-1994 годах были присуждены женщинам. |
| Educational institutions provide equal opportunity to physical education, although cultural practices still refrain women from particular sports. | Учебные учреждения предоставляют женщинам равные с мужчинами возможности в области физического воспитания, хотя в силу культурных традиций женщины по-прежнему воздерживаются от занятия некоторыми видами спорта. |
| The family planning centres are unable to serve women farmers since they only operate in urban areas. | Центры планирования семьи не могут оказать какую-либо помощь женщинам, занятым в сельском хозяйстве, поскольку они действуют в городских районах. |
| It is accorded equally to men and to women. | Такая помощь оказывается как мужчинам, так и женщинам. |
| In this respect, judges have shown some leniency towards pregnant women. | В этой связи судьи иногда проявляют великодушие по отношению к беременным женщинам. |
| She asked whether there was any form of insurance to help women who could not afford private obstetrical care. | Она интересуется, существуют ли формы страхования для оказания содействия женщинам, которые не в состоянии оплатить частное акушерское обслуживание. |
| Particular attention was paid to women who were their families' sole breadwinners. | Особое внимание уделяется тем женщинам, которые являются единственными кормильцами своих семей. |