The Committee expresses its concern about the persistence of stereotypes that confine women and girls to traditional roles. |
Комитет выражает обеспокоенность сохранением стереотипных представлений, согласно которым женщинам и девочкам отводится лишь традиционная роль. |
From April 2005 to March 2006 the organization advised 79 women who were threatened with forced marriage. |
С апреля 2005 года по март 2006 года эта организация предоставила консультации 79 женщинам, находившимся под угрозой принудительного брака. |
No one could ignore the abusive treatment of women and their suffering under the occupation, including lack of adequate medical treatment. |
Невозможно игнорировать оскорбительное отношение к женщинам и их страдания в условиях оккупации, включая отсутствие необходимого медицинского обслуживания. |
Through women, the integration process of the entire family is influenced. |
Благодаря женщинам процесс интеграции влияет на всю семью. |
These include the standard integration course and an initial migrant counselling session, which the women are motivated to attend. |
Сюда входят обычный курс по вопросам интеграции и начальный консультационный курс для мигрантов, в котором предлагается принять участие женщинам. |
In operations to provide assistance to refugees and displaced persons, women were a clearly established priority. |
В том что касается помощи беженцам и перемещенным лицам, приоритетное место со всей определенностью отводится женщинам. |
Young rural women are encouraged to expand their farms. |
Молодым сельским женщинам предлагается расширять их фермерские хозяйства. |
In 2005, 24% of all projects proposed by young farmers were proposed by women. |
В 2005 году 24 процента всех проектов, выдвинутых молодыми фермерами, принадлежали женщинам. |
The Republic of Korea is fully committed to ensuring the realization of the United Nations promise to women in armed conflicts. |
Республика Корея полна решимости содействовать выполнению обещания, данного Организацией Объединенных Наций женщинам в вооруженный конфликтах. |
Provide women with greater access to credit and other financial services to enhance their economic status and to improve household welfare. |
Обеспечить женщинам более широкий доступ к кредиту и другим финансовым услугам для укрепления их экономического положения и повышения благосостояния домашних хозяйств. |
The findings of a broad-based survey on perceptions of women within the State machinery were expected in several months. |
Ожидается, что через несколько месяцев будут представлены результаты всеобъемлющего обследования об отношении к женщинам на уровне государственного аппарата. |
An account of relevant meetings held since the fifth session of the Forum appears under the section on women above. |
Отчет о работе соответствующих совещаний, проведенных после пятой сессии Форума, приводится выше в разделе, посвященном женщинам. |
These instructions serve as the basis of guidance given by health-care specialists to women. |
Эти указания служат основой для рекомендаций, которые дают женщинам специалисты-медики. |
That example shows that in the past decade women across the world have managed to become increasingly involved in conflict resolution processes. |
Этот пример подтверждает, что за последнее десятилетие женщинам по всему миру удалось добиться более активного участия в процессах урегулирования конфликтов. |
That experience proves that it is possible to provide women with the space in which to work to achieve lasting peace and sustainable development. |
Этот опыт доказывает, что можно предоставить женщинам возможность участвовать в достижении прочного мира и устойчивого развития. |
A study in Thailand showed that the Thai-German Highland Development Programme had benefited women through improvements in health, education and subsistence agriculture. |
Проведенное в Таиланде исследование показало, что осуществление тайско-германской программы развития плоскогорья принесло пользу женщинам, обеспечив улучшения в области здравоохранения, образования и натурального сельского хозяйства. |
On the contrary, both laws accord women special privileges, allowing them to reconcile their duties to their families and their work. |
Напротив, оба закона предоставляют женщинам особые привилегии, позволяющие им совмещать работу с выполнением их обязанностей в семье. |
Articles 152 and 153 authorize the Minister of Manpower to define the conditions under which women are permitted to work at night. |
В статьях 152 и 153 министру трудовых ресурсов поручено определить условия, в которых женщинам разрешается работать в ночное время. |
In accordance with the new Criminal Code, women may not be sentenced to capital punishment or life imprisonment. |
По новому Уголовному кодексу смертная казнь и пожизненное лишение свободы не назначается женщинам. |
In case women do avail the loans they are controlled by the males in their families. |
В тех случаях, когда женщинам удается получить кредит, заявленные средства контролируются членом семьи мужского пола. |
The Bank aims to effectively contribute to reducing poverty through providing loans and financial facilitation to poor people, especially women to empower them economically. |
Банк стремится всемирно содействовать мерам по сокращению масштабов нищеты путем предоставления ссуд и финансовых услуг малоимущим, главным образом женщинам, в целях укрепления их экономической самостоятельности. |
The psychological and social hearing session's service was provided to 268 violated women. |
Услуги в области психологической и социальной помощи были оказаны 268 женщинам, права которых были нарушены. |
Non-profit organizations have also served as intermediaries to assist women borrowers in developing viable loan application packages and securing loans. |
Некоммерческие организации также выполняют функции посредников для оказания помощи женщинам в подготовке необходимых документов и получении кредитов. |
The independent expert was told that all the women had been sentenced by a court. |
Независимому эксперту сообщили, что всем этим женщинам наказание вынес суд. |
New production methods are often unavailable to women. |
Новые методы производства нередко недоступны женщинам. |