| The Committee expresses its concern about the persistence of stereotypes that confine women and girls to traditional roles. | Комитет выражает обеспокоенность сохранением стереотипных представлений, согласно которым женщинам и девочкам отводится лишь традиционная роль. |
| From April 2005 to March 2006 the organization advised 79 women who were threatened with forced marriage. | С апреля 2005 года по март 2006 года эта организация предоставила консультации 79 женщинам, находившимся под угрозой принудительного брака. |
| No one could ignore the abusive treatment of women and their suffering under the occupation, including lack of adequate medical treatment. | Невозможно игнорировать оскорбительное отношение к женщинам и их страдания в условиях оккупации, включая отсутствие необходимого медицинского обслуживания. |
| Through women, the integration process of the entire family is influenced. | Благодаря женщинам процесс интеграции влияет на всю семью. |
| These include the standard integration course and an initial migrant counselling session, which the women are motivated to attend. | Сюда входят обычный курс по вопросам интеграции и начальный консультационный курс для мигрантов, в котором предлагается принять участие женщинам. |
| In operations to provide assistance to refugees and displaced persons, women were a clearly established priority. | В том что касается помощи беженцам и перемещенным лицам, приоритетное место со всей определенностью отводится женщинам. |
| Young rural women are encouraged to expand their farms. | Молодым сельским женщинам предлагается расширять их фермерские хозяйства. |
| In 2005, 24% of all projects proposed by young farmers were proposed by women. | В 2005 году 24 процента всех проектов, выдвинутых молодыми фермерами, принадлежали женщинам. |
| The Republic of Korea is fully committed to ensuring the realization of the United Nations promise to women in armed conflicts. | Республика Корея полна решимости содействовать выполнению обещания, данного Организацией Объединенных Наций женщинам в вооруженный конфликтах. |
| Provide women with greater access to credit and other financial services to enhance their economic status and to improve household welfare. | Обеспечить женщинам более широкий доступ к кредиту и другим финансовым услугам для укрепления их экономического положения и повышения благосостояния домашних хозяйств. |
| The findings of a broad-based survey on perceptions of women within the State machinery were expected in several months. | Ожидается, что через несколько месяцев будут представлены результаты всеобъемлющего обследования об отношении к женщинам на уровне государственного аппарата. |
| An account of relevant meetings held since the fifth session of the Forum appears under the section on women above. | Отчет о работе соответствующих совещаний, проведенных после пятой сессии Форума, приводится выше в разделе, посвященном женщинам. |
| These instructions serve as the basis of guidance given by health-care specialists to women. | Эти указания служат основой для рекомендаций, которые дают женщинам специалисты-медики. |
| That example shows that in the past decade women across the world have managed to become increasingly involved in conflict resolution processes. | Этот пример подтверждает, что за последнее десятилетие женщинам по всему миру удалось добиться более активного участия в процессах урегулирования конфликтов. |
| That experience proves that it is possible to provide women with the space in which to work to achieve lasting peace and sustainable development. | Этот опыт доказывает, что можно предоставить женщинам возможность участвовать в достижении прочного мира и устойчивого развития. |
| A study in Thailand showed that the Thai-German Highland Development Programme had benefited women through improvements in health, education and subsistence agriculture. | Проведенное в Таиланде исследование показало, что осуществление тайско-германской программы развития плоскогорья принесло пользу женщинам, обеспечив улучшения в области здравоохранения, образования и натурального сельского хозяйства. |
| On the contrary, both laws accord women special privileges, allowing them to reconcile their duties to their families and their work. | Напротив, оба закона предоставляют женщинам особые привилегии, позволяющие им совмещать работу с выполнением их обязанностей в семье. |
| Articles 152 and 153 authorize the Minister of Manpower to define the conditions under which women are permitted to work at night. | В статьях 152 и 153 министру трудовых ресурсов поручено определить условия, в которых женщинам разрешается работать в ночное время. |
| In accordance with the new Criminal Code, women may not be sentenced to capital punishment or life imprisonment. | По новому Уголовному кодексу смертная казнь и пожизненное лишение свободы не назначается женщинам. |
| In case women do avail the loans they are controlled by the males in their families. | В тех случаях, когда женщинам удается получить кредит, заявленные средства контролируются членом семьи мужского пола. |
| The Bank aims to effectively contribute to reducing poverty through providing loans and financial facilitation to poor people, especially women to empower them economically. | Банк стремится всемирно содействовать мерам по сокращению масштабов нищеты путем предоставления ссуд и финансовых услуг малоимущим, главным образом женщинам, в целях укрепления их экономической самостоятельности. |
| The psychological and social hearing session's service was provided to 268 violated women. | Услуги в области психологической и социальной помощи были оказаны 268 женщинам, права которых были нарушены. |
| Non-profit organizations have also served as intermediaries to assist women borrowers in developing viable loan application packages and securing loans. | Некоммерческие организации также выполняют функции посредников для оказания помощи женщинам в подготовке необходимых документов и получении кредитов. |
| The independent expert was told that all the women had been sentenced by a court. | Независимому эксперту сообщили, что всем этим женщинам наказание вынес суд. |
| New production methods are often unavailable to women. | Новые методы производства нередко недоступны женщинам. |