It also gives women priority in training workshops. |
Оно также предоставляет женщинам преференциальный режим в том, что касается участия в учебных практикумах. |
The program of providing sewing machines to vulnerable rural women and urban poor women is progressing well. |
Успешно продвигается программа предоставления швейных машин уязвимым сельским женщинам и женщинам из среды городской бедноты. |
It also urges Governments to help women avoid induced abortion and to aid women who have had abortions. |
Она также настоятельно призывает правительства оказывать помощь женщинам в недопущении искусственного прерывания беременности и помогать женщинам, которые сделали аборт. |
The improvement in health-care coverage has helped bring health services closer to women, especially pregnant women. |
Расширение охвата медико-санитарной помощью способствовало приближению медицинского обслуживания к женщинам, особенно к беременным женщинам. |
This has helped local women to have stable employment, especially women in rural areas. |
Это помогло местным женщинам обеспечить стабильную занятость, особенно женщинам в сельских районах. |
Article 79 defines some conditions for postponement of punishment for pregnant women and women with infants. |
В статье 79 определяются некоторые условия отсрочки отбывания наказания беременным женщинам и женщинам, имеющим малолетних детей. |
Rural women are less flexible in the labor market than urban women. |
Поведение сельских женщин на рынке труда характеризуется меньшей гибкостью, чем это присуще городским женщинам. |
They provide loan for women and particularly widowed women. |
По линии этих систем женщинам, в частности вдовам, предоставляются кредиты. |
Concerning the supplements about women, men are represented more than women. |
Что касается приложений, посвященных женщинам, то и в них мужчины представлены чаще. |
Special attention should be paid to the most disadvantaged women, such as women from ethnic minorities, migrant women, women from rural areas and single mothers. |
Женщинам, оказавшимся в наименее благоприятном положении, например представительницам национальных меньшинств, женщинам-мигрантам, жительницам сельских районов и одиноким матерям, должно уделяться особое внимание. |
Disabled women, migrant women and older women were helped by specific programmes under the National Poverty Reduction Plan. |
Существуют отдельные программы помощи женщинам-инвалидам, женщинам-мигрантам и престарелым женщинам, которые проводятся в рамках реализации Национального плана по сокращению масштабов нищеты. |
Special focus was placed on young women, women in rural areas, women refugees and internally displaced persons. |
Особое внимание уделяется молодым женщинам, женщинам из сельской местности, женщинам-беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
Gender norms, viewing women as inferior and the ways in which women see other women, and themselves, must be shifted. |
Необходимо изменить нормы гендерного поведения, в соответствии с которыми женщины рассматриваются в качестве низших существ по сравнению с мужчинами, а также отношение женщин к другим женщинам и к самим себе. |
The Committee expresses concern at the high incidence of poverty among women, in particular rural women and households headed by women. |
Комитет озабочен высокой степенью обнищания женщин, причем в особой степени это относится к сельским женщинам и женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
IPU was continuing to support women in politics, including the organization of regional conferences for women parliamentarians and women in political decision-making positions. |
МПС продолжает оказывать поддержку женщинам в политике, включая организацию региональных конференций для женщин-парламентариев и женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений. |
Continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty among women, particularly rural women. |
Ь) продолжать разработку целенаправленной политики и развитие услуг по оказанию поддержки женщинам в целях снижения уровня бедности и сокращения масштабов нищеты среди женщин, особенно проживающих в сельских районах. |
These interventions cover women rights, women trafficking, dowry, early marriage, reproductive health, HIV/AIDS, and overall behaviour change towards women in the society. |
Эти мероприятия посвящены таким вопросам, как права женщин, торговля женщинами, приданое, ранние браки, репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД и общее изменение отношения к женщинам в обществе. |
The Committee urges the State party to mitigate the impact of austerity measures on women and the services provided to women, especially women with disabilities and older women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник смягчить воздействие мер жесткой экономии на женщин и оказываемые женщинам услуги, в особенности на женщин-инвалидов и пожилых женщин. |
The measures prioritize Brazilian women of African descendant, indigenous women, women head of the family and other excluded or marginalized women groups. |
Эти меры направлены на уделение первоочередного внимания бразильским женщинам африканского происхождения, женщинам из числа коренного населения, женщинам-главам семей и другим женщинам из маргинализированных групп населения. |
Projects to empower women needed to take into account family responsibilities, otherwise women could be forced out of business. |
При разра-ботке проектов, связанных с расширением прав и обязанностей женщин, необходимо принимать во внимание семейные обязанности женщин, ибо в противном случае женщинам придется расстаться со своим бизнесом. |
The organization provided services to dying and destitute women, including financial aid for medical assistance to serious and terminally ill women. |
Организация предоставляла услуги умирающим и неимущим женщинам, в том числе предоставляя финансовую помощь на лечение серьезно и безнадежно больных женщин. |
Governments must ensure the full and effective participation of women, girls and young women in political deliberations. |
Правительства должны обеспечить женщинам, девочкам и девушкам возможность полноценного и эффективного участия в политических обсуждениях. |
This may have unnecessarily prevented women from focusing on jobs in the fields more natural to them as women. |
Вполне возможно, что это сильно мешает женщинам сконцентрироваться на работе в тех областях, которые для них более естественны. |
Many women had started businesses and more than 40 per cent of businesses in the capital were now owned by women. |
Многие женщины начали заниматься собственным бизнесом, и более 40 процентов предприятий в столице сейчас принадлежит женщинам. |
Countries need to provide education for women in general and they specifically need to educate women on trafficking. |
Странам необходимо предоставлять женщинам образование в целом, уделяя особое внимание просвещению женщин в вопросах торговли людьми. |