By understanding the attributes that women in leadership positions share, the Secretariat can target women with these attributes and encourage them to apply for senior positions. |
За счет изучения общих качеств, присущих женщинам на руководящих должностях, Секретариат может вести поиск женщин, обладающих такими качествами, и поощрять их к подаче заявлений на должности старшего уровня. |
These persistent barriers and gaps in coverage illustrate the investments needed to realize the life-saving reproductive health care for women in many developing countries in order to bring skilled care and emergency obstetric services to women in need. |
Эти сохраняющиеся препятствия и пробелы в охвате показывают объем инвестиций, необходимых для предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья в целях спасения жизни женщин во многих развивающихся странах, чтобы можно было предоставить квалифицированную медицинскую помощь и неотложные акушерские услуги нуждающимся женщинам. |
Available data on cash contributions show that only 22 per cent of funds were directly disbursed to women in 2013, while 29 per cent of beneficiaries were women. |
Согласно имеющимся данным о выплатах наличными, в 2013 году непосредственно женщинам было выделено лишь 22 процента от всего объема средств, при этом женщины составляют 29 процентов бенефициаров. |
In terms of gender equality, women now made up 30 per cent of the Haitian Government, as stipulated by the Constitution, and a programme of micro-credits for low-income women had been launched. |
В рамках обеспечения гендерного равенства доля женщин в органах государственного управления Гаити в настоящее время составляет 30 процентов, как установлено в Конституции, и началось осуществление программы предоставления микрокредитов женщинам с низким уровнем доходов. |
In addition, Qatar has taken the necessary measures to help women balance work and family responsibilities, support family stability and provide better support for working women. |
Кроме того, в Катаре принимаются необходимые меры, с тем чтобы помогать женщинам обеспечивать сбалансированность производственной деятельности и семейных обязанностей, способствовать стабильности семьи и обеспечивать более эффективную поддержку работающих женщин. |
She called for legal reforms to allow women, including widows, to own the land they worked, and for a reduction of the unpaid work burden of rural women. |
Она призывает к проведению правовых реформ, нацеленных на то, чтобы позволить женщинам, включая вдов, владеть землей, которую они обрабатывают, а также к сокращению бремени неоплачиваемой работы, выполняемой сельскими женщинами. |
Secondary education should also integrate professional skill training that could help girls and young women, especially indigenous, migrant, displaced and marginalized women, who live on the outskirts of society to exercise their entrepreneurial talents. |
Среднее образование должно также включать профессиональную подготовку, что могло бы помочь девочкам и молодым женщинам, особенно женщинам из числа коренных народов, мигрантов, перемещенных лиц и маргинализированных групп, которые живут на задворках общества, использовать свои предпринимательские таланты. |
Nonetheless, the Committee is concerned by the existence of gender stereotypes that cast women as being of an inferior status within the family and in society at large and that are preventing women from exercising all their rights on an equal footing with men. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен гендерными стереотипами, в силу которых женщинам отводится более низкое положение как в семейной, так и в общественной жизни и они лишены возможности пользоваться своими правами на равных с мужчинами условиях. |
Please provide information on measures taken by the State party to eliminate gender stereotypes, provide land rights for women living in rural areas and improve access for women to education and health. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях ликвидации гендерных стереотипов, предоставления земельных прав женщинам, живущим в сельских районах, и расширения доступа женщин к образованию и здравоохранению. |
Norwegian women aged between 25 - 66 years today participate in the work force at almost the same level as men (78% women to 83% men). |
В настоящее время норвежские женщины в возрасте от 25 до 66 лет вовлечены в состав трудовых ресурсов примерно в той же мере, что и мужчины (78% по женщинам по сравнению с 83% по мужчинам). |
These events occur on United Nations Day, which has provided an opportunity for women of African descent, both local and international, to examine progress on related thematic issues, through the lens of women of colour. |
Эти мероприятия были приурочены к Дню Организации Объединенных Наций, и их проведение предоставило женщинам африканского происхождения возможность оценить с точки зрения цветной женщины ход работы по соответствующим тематическим направлениям как на местах, так и в международном масштабе. |
Sweden reported that training material was produced with a focus on women with disabilities and women with problems of substance abuse or addiction who were exposed to violence. |
Швеция сообщила о подготовке учебных материалов с уделением особого внимания женщинам-инвалидам и женщинам, злоупотребляющим психоактивными веществами или страдающим зависимостью от них, которые сталкиваются с риском насилия. |
We believe that we should first encourage Afghan women to find their voice and endeavour together to make changes to the country's cultural paradigm with regard to women. |
Полагаем, что прежде всего мы должны помочь афганским женщинам заявить о своих проблемах и потребностях и сообща пытаться изменить культурную парадигму страны в том, что касается женщин. |
(a) Support the creation of safe economic opportunities for women, and where appropriate, young women. |
а) содействовать предоставлению женщинам и, в соответствующих случаях, девушкам возможности работать в безопасных условиях. |
Furthermore, Governments should also commit to training both the police and judiciary on women and girls' human rights in order to ensure access to justice for women and girls who have suffered violence. |
Кроме того, правительствам также следует взять на себя обязательство по подготовке сотрудников полиции и судебных органов в области прав человека женщин и девочек, с тем чтобы обеспечить доступ к правосудию женщинам и девочкам, пострадавшим от насилия. |
Health sector employees must supply all pregnant women, mothers, women breastfeeding their children and members of their families with comprehensive advice on the benefits of breastfeeding. |
Работники системы здравоохранения должны предоставить всем беременным женщинам, матерям и кормящим женщинам, а также членам их семей всеобъемлющую информацию и рекомендации о пользе грудного вскармливания. |
The rights of pregnant women and women with children at termination of a labour contract are specified in article 261 of the Labour Code. |
Гарантии беременным женщинам, женщинам, имеющим детей, при расторжении трудового договора установлены статьей 261 Кодекса. |
Financial support is provided to poor rural elderly women, rural single-child families and widowed elderly women, among others. |
Финансовая поддержка предоставляется, среди прочих, малоимущим сельским пожилым женщинам, сельским семьям с одним ребенком и овдовевшим пожилым женщинам. |
The education of women and boosting of their educational level by enhancing their economic level and awareness are key ways to enable women to benefit from the health care that is provided. |
Обеспечение доступа женщин к образованию и повышение их образовательного уровня путем улучшения их финансового состояния и повышения осведомленности - вот основные направления работы, призванные дать женщинам возможность воспользоваться предоставляемыми медицинскими услугами. |
Several articles of the personal status laws likewise need to be studied and reviewed concerning the possibility of amending or reformulating them so as to preserve the rights and dignity of women and to eliminate ambiguity that may harm women when these laws are enforced. |
Аналогичным образом необходимо проанализировать и рассмотреть некоторые статьи законов о личном статусе с точки зрения возможности внесения в них изменений или изменения их формулировок в целях сохранения прав и достоинства женщин и устранения неточностей, которые могут причинить женщинам вред, когда эти законы вступят в силу. |
The services are offered to all women and girls (over 15 years) by a specialized scientific staff to approach women from a gender perspective. |
Услуги оказываются всем женщинам и девушкам (старше 15 лет) специализированным научным персоналом, подходящим к решению их проблем с особым вниманием. |
Under awareness generation project for rural and poor women scheme Ministry of Labour and Employment provides grant-in-aid through NGOs for the benefit of women labour, primarily in the unorganised sector. |
В рамках проекта повышения осведомленности сельских и малоимущих женщин Министерство труда и занятости предоставляет через НПО субсидии работающим женщинам, в первую очередь в неорганизованном секторе. |
The Committee is concerned that these complicated and extensive proceedings are harmful to women, particularly in cases of abusive relationships and where women may not have the same resources as men. |
Комитет обеспокоен тем, что такая сложная и продолжительная процедура наносит вред женщинам, в частности, в случае жестокого обращения и в случае, когда женщина не обладает такими же материальными средствами, как мужчина. |
Occupational segregation means that women are overrepresented in vulnerable forms of employment and low-paid jobs; they have less access to social protection; and, globally, women are paid on average less than men for work of equal value. |
В силу существующей сегрегации по роду занятий женщины перепредставлены на незащищенных и низкооплачиваемых работах; они в меньшей степени охвачены системами социальной защиты; и в целом за работу равной ценности женщинам платят в среднем меньше, чем мужчинам. |
In 2013, it was reported that the number of pregnant women receiving antiretroviral therapy rose more than sevenfold after Malawi implemented a policy of offering lifelong treatment to all HIV-positive pregnant and breastfeeding women. |
В 2013 году поступило сообщение, что количество беременных женщин, получающих антиретровирусную терапию выросло более чем в семь раз, после того как в Малави была введена политика, в соответствии с которой всем ВИЧ-инфицированным беременным женщинам и кормящим матерям предоставляется пожизненное лечение. |