| This would include an examination of access to justice related to indigenous women, children, youth and persons with disabilities. | При этом будет рассматриваться вопрос о доступе к правосудию применительно к женщинам, детям, молодежи и инвалидам из числа коренных народов. |
| Food security will be ensured only if smallholders, especially women, receive more proactive support. | Продовольственная безопасность будет обеспечена только в том случае, если более активная поддержка будет оказываться мелким фермерам, особенно женщинам. |
| Parties could also give preference to women over men in cases where qualifications are equal. | В случае, если кандидаты обладают одинаковой квалификацией, партии могли бы отдавать предпочтение женщинам. |
| Harmful practices inflicted on women or girls could never be justified in the name of freedom of religion or belief. | Вредную практику, навязываемую женщинам и девочкам, нельзя оправдать рассуждениями о свободе религии или убеждений. |
| Special consideration should be given to women, children, and other vulnerable groups in conflict and post-conflict situations. | Особое внимание следует уделять женщинам, детям и другим уязвимым категориям населения, оказавшимся в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| Smallholders, and women in particular, should receive more support. | Необходимо усилить поддержку, оказываемую мелким землевладельцам, в первую очередь женщинам. |
| Access to new technologies and the sharing of best practices would help women, indigenous peoples, local communities and smallholder farmers. | Предоставление доступа к новым технологиям и налаживание обмена передовым опытом принесет пользу женщинам, коренным народам, местным общинам и мелким фермерам. |
| The poorest, particularly pregnant women up until 1,000 days after the start of pregnancy, needed guaranteed access to nutritious food. | Представителям беднейших слоев населения, и прежде всего беременным женщинам в период до 1000 дней после начала беременности, необходимо гарантировать доступ к полноценному питанию. |
| She asked him to elaborate further on his efforts to strengthen the focus on internally displaced women and girls. | Оратор просит Специального докладчика представить более подробные сведения о его усилиях по обеспечению того, чтобы женщинам и девочкам из числа внутренне перемещенных лиц уделялось более пристальное внимание. |
| Another successful programme aimed to help Malaysians from low-income households, especially women, to generate more income and achieve economic independence. | Другая успешно осуществляемая программа нацелена на то, чтобы помочь малайцам из домашних хозяйств с низким уровнем дохода, и особенно женщинам, получать больший доход и достигать экономической независимости. |
| A milestone had recently been reached with the decision by the Supreme Judicial Council to allow women to serve as public prosecutors. | Важной вехой в этой области является недавнее решение Высшего судебного совета разрешить женщинам выполнять обязанности государственных обвинителей. |
| Rural technical assistance and extension programmes were successful in part because they focused on women and their role in Brazilian society. | Программы технической помощи и сельскохозяйственного просвещения являются успешными в определенной степени именно потому, что центральное место в них отводится женщинам и их роли в бразильском обществе. |
| Peace and reconciliation were crucial for Afghan women and girls to further consolidate the rights they had achieved. | Мир и урегулирование необходимы женщинам и девочкам Афганистана, чтобы обеспечить дальнейшее укрепление прав, которых они добились. |
| It helps women to say no to violence. | Это помогает женщинам протестовать против насилия. |
| Education and the economic independence resulting therefrom give women a new and stronger position in the family and the community. | Образование и, как следствие, экономическая независимость позволяют женщинам занять новое, более надежное положение в семье и обществе. |
| The Association recommends that Governments make informal education and vocational training available to all adolescent girls and women. | Ассоциация рекомендует правительствам обеспечить всем девочкам-подросткам и женщинам возможность получения неформального образования и профессионально-технической подготовки. |
| Another important social initiative of the organization is the Baby Citizen programme, which assists pregnant women who find themselves in a socially vulnerable situation. | Еще одной важной социальной инициативой организации является программа помощи "новорожденным гражданам", в рамках которой оказывается поддержка беременным женщинам, оказавшимся в социально уязвимой ситуации. |
| Mothers' Union offers practical support to women experiencing violence. | Союз матерей оказывает практическую помощь женщинам, пережившим насилие. |
| Girls and women everywhere must be provided with equal access to education and a safe learning environment. | Девочкам и женщинам повсеместно должен быть обеспечен равный доступ к образованию и безопасные условия для прохождения обучения. |
| Far too often, women are paid substantially less than their male counterparts for the same amount of work. | Слишком часто женщинам платят значительно меньше, чем их коллегам-мужчинам, за один и тот же объем работы. |
| Development assistance targeted at providing employment opportunities for women and supporting anti-trafficking projects are crucial to stop trafficking at its source. | Помощь в целях развития, направленная на предоставление женщинам возможностей трудоустройства и поддержку проектов по борьбе с торговлей людьми, имеет исключительно важное значение для пресечения этой торговли в зародыше. |
| Education and training can thus have a vital role in helping equip girls and women to defend themselves. | Таким образом, просвещение и тренировки могут сыграть жизненно важную роль и помочь девочкам и женщинам найти средства защиты. |
| Local negative bias against girls and women; | негативное предубежденное отношение к девочкам и женщинам на местном уровне; |
| We are steadfast in our commitment to breaking this cycle that prevents women and girls from realizing their potential. | Мы преисполнены решимости разорвать этот порочный круг, не позволяющий женщинам и девочкам раскрыть свой потенциал. |
| While women are guaranteed equality under the Constitution, legal protection has little effect in the face of prevailing patriarchal traditions. | Хотя в Конституции страны женщинам гарантируется равенство, в условиях укоренившихся патриархальных традиций механизм юридической защиты действует малоэффективно. |