Additionally, when women in rural areas are targeted, the operation rarely occurs under safe and hygienic conditions. |
Кроме того, когда стерилизацию делают женщинам в сельских районах, редко бывает так, что операция проходит в безопасных и стерильных условиях. |
There are also women who are paid to abandon their babies in or near a hospital. |
Некоторым женщинам также платят за то, чтобы они оставили своих детей в больнице или около нее. |
It has helped poor women smooth consumption and increase income-generating activities to improve the quality of life for themselves and their households. |
Это помогло малоимущим женщинам легче решать вопросы потребления и активизировать деятельность, приносящую доходы, и тем самым повысить качество своей жизни и жизни членов семьи. |
He asked whether the National Scholarship Commission gave special assistance to women to gain access to higher education. |
Оратор спрашивает, оказывает ли Национальная комиссия по стипендиям специальную помощь женщинам для получения ими доступа к высшему образованию. |
Sections 11.11-11.16 cumulatively provide guarantees of benefits and support for pregnant and nursing working women. |
В статьях 11.11-11.16 беременным и кормящим работающим женщинам предоставляются гарантии сохранения льгот и материального обеспечения. |
It has emphasized the importance of building the capacity of small-scale businesses owned by women. |
Фонд обращает особое внимание на важность наращивания потенциала мелких предприятий, принадлежащих женщинам. |
In the context of globalization, the conference offered a timely opportunity for women from all over the world to share their ideas and strategies. |
В контексте глобализации эта встреча своевременно предоставила женщинам всего мира возможность обменяться своими идеями и стратегиями. |
Governments should also provide these women with legal and consular support, as appropriate. |
Правительствам следует также, в случае необходимости, оказывать этим женщинам правовую и консульскую поддержку. |
Support for rural women by Governments, non-governmental organizations and the private sector should not be confined to microenterprises. |
Поддержку, оказываемую сельским женщинам правительствами, НПО и частным сектором, не следует ограничивать микропредприятиями. |
She wondered whether there were any programmes to assist middle-aged and elderly women, who accounted for a large percentage of the illiterate population. |
Она задает вопрос о том, имеются ли какие-либо программы содействия женщинам среднего и престарелого возраста, на долю которых приходится значительная доля неграмотного населения. |
The manual provides easy-to-use modules on how to orient and conduct trainings and helps indigenous women explore and understand the key challenges they face today. |
Пособие включает удобные в пользовании модули, дающие представление о том, каким образом следует определять направленность учебных занятий и проводить их, и помогает женщинам коренных народов изучать и правильно понимать ключевые проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
It had also designed a package of essential antenatal, delivery and post-natal services, which were provided to poor women without charge. |
Оно также разработало комплекс важных антенатальных, акушерских и постнатальных услуг, которые бесплатно оказываются бедным женщинам. |
In collaboration with its social development partners, the Ministry also provided microloans to rural women in order to supplement their incomes. |
В сотрудничестве со своими партнерами в сфере социального развития министерство также выделяет микрозаймы сельским женщинам в целях пополнения их доходов. |
Even the central bank, which had long resisted granting home loans to married women, has finally yielded. |
Даже центральный банк, который долгое время отказывался выдавать кредиты на приобретение недвижимости замужним женщинам, в конце концов уступил. |
Pregnant women, children, the elderly and vulnerable groups receive particular attention. |
Особое внимание уделяется беременным женщинам, детям, пожилым людям и уязвимым группам. |
Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. |
Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
He added that special attention should be devoted to women of African descent. |
Он отметил также, что особое внимание следует уделять женщинам африканского происхождения. |
The aim was to help such women find jobs and become reintegrated into society. |
Цель состоит в том, чтобы помочь таким женщинам найти работу и реинтегрироваться в общество. |
We urge all Governments to ensure that girls and young women are provided with appropriate advice, support and health services. |
Мы настоятельно призываем все правительства обеспечить, чтобы девушкам и молодым женщинам предоставлялись необходимые консультации, надлежащая поддержка и медико-санитарные услуги. |
There is a fundamental and worldwide attitude towards women as inferior subordinates. |
Во всем мире укоренилось отношение к женщинам как неполноценным существам низшего сорта. |
She asked whether the Government intended to revise those programmes in order to assist women who lived on family-owned farms. |
Оратор спрашивает, намеревается ли правительство внести изменения в эти программы в целях оказания содействия женщинам, живущим на семейных фермах. |
In addition, she asked whether the Ministry of Gender Equality and Family was assisting the women who had been arrested. |
Кроме того, она спрашивает, оказывает ли Министерство по вопросам гендерного равенства и семьи содействие арестованным женщинам. |
Even when financing is available, there are barriers which may prevent women of all ages from accessing the resources. |
Даже при наличии финансовых ресурсов существуют факторы, которые могут помешать женщинам любых возрастов получить доступ к этим ресурсам. |
In February 2005, BC provided funding to expand family law services centred primarily on assisting women and families. |
В феврале 2005 года Британская Колумбия обеспечила финансирование дополнительных служб по вопросам семейного права, основной задачей которых является оказание правовой помощи женщинам и семьям. |
In the private sector, the Government promoted parity through education aimed at helping women achieve decision-making and management positions. |
В частном секторе правительство поощряет равенство на основе образования, с тем чтобы помочь женщинам занять директивные и управленческие должности. |