| Additionally, when women in rural areas are targeted, the operation rarely occurs under safe and hygienic conditions. | Кроме того, когда стерилизацию делают женщинам в сельских районах, редко бывает так, что операция проходит в безопасных и стерильных условиях. |
| There are also women who are paid to abandon their babies in or near a hospital. | Некоторым женщинам также платят за то, чтобы они оставили своих детей в больнице или около нее. |
| It has helped poor women smooth consumption and increase income-generating activities to improve the quality of life for themselves and their households. | Это помогло малоимущим женщинам легче решать вопросы потребления и активизировать деятельность, приносящую доходы, и тем самым повысить качество своей жизни и жизни членов семьи. |
| He asked whether the National Scholarship Commission gave special assistance to women to gain access to higher education. | Оратор спрашивает, оказывает ли Национальная комиссия по стипендиям специальную помощь женщинам для получения ими доступа к высшему образованию. |
| Sections 11.11-11.16 cumulatively provide guarantees of benefits and support for pregnant and nursing working women. | В статьях 11.11-11.16 беременным и кормящим работающим женщинам предоставляются гарантии сохранения льгот и материального обеспечения. |
| It has emphasized the importance of building the capacity of small-scale businesses owned by women. | Фонд обращает особое внимание на важность наращивания потенциала мелких предприятий, принадлежащих женщинам. |
| In the context of globalization, the conference offered a timely opportunity for women from all over the world to share their ideas and strategies. | В контексте глобализации эта встреча своевременно предоставила женщинам всего мира возможность обменяться своими идеями и стратегиями. |
| Governments should also provide these women with legal and consular support, as appropriate. | Правительствам следует также, в случае необходимости, оказывать этим женщинам правовую и консульскую поддержку. |
| Support for rural women by Governments, non-governmental organizations and the private sector should not be confined to microenterprises. | Поддержку, оказываемую сельским женщинам правительствами, НПО и частным сектором, не следует ограничивать микропредприятиями. |
| She wondered whether there were any programmes to assist middle-aged and elderly women, who accounted for a large percentage of the illiterate population. | Она задает вопрос о том, имеются ли какие-либо программы содействия женщинам среднего и престарелого возраста, на долю которых приходится значительная доля неграмотного населения. |
| The manual provides easy-to-use modules on how to orient and conduct trainings and helps indigenous women explore and understand the key challenges they face today. | Пособие включает удобные в пользовании модули, дающие представление о том, каким образом следует определять направленность учебных занятий и проводить их, и помогает женщинам коренных народов изучать и правильно понимать ключевые проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
| It had also designed a package of essential antenatal, delivery and post-natal services, which were provided to poor women without charge. | Оно также разработало комплекс важных антенатальных, акушерских и постнатальных услуг, которые бесплатно оказываются бедным женщинам. |
| In collaboration with its social development partners, the Ministry also provided microloans to rural women in order to supplement their incomes. | В сотрудничестве со своими партнерами в сфере социального развития министерство также выделяет микрозаймы сельским женщинам в целях пополнения их доходов. |
| Even the central bank, which had long resisted granting home loans to married women, has finally yielded. | Даже центральный банк, который долгое время отказывался выдавать кредиты на приобретение недвижимости замужним женщинам, в конце концов уступил. |
| Pregnant women, children, the elderly and vulnerable groups receive particular attention. | Особое внимание уделяется беременным женщинам, детям, пожилым людям и уязвимым группам. |
| Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
| He added that special attention should be devoted to women of African descent. | Он отметил также, что особое внимание следует уделять женщинам африканского происхождения. |
| The aim was to help such women find jobs and become reintegrated into society. | Цель состоит в том, чтобы помочь таким женщинам найти работу и реинтегрироваться в общество. |
| We urge all Governments to ensure that girls and young women are provided with appropriate advice, support and health services. | Мы настоятельно призываем все правительства обеспечить, чтобы девушкам и молодым женщинам предоставлялись необходимые консультации, надлежащая поддержка и медико-санитарные услуги. |
| There is a fundamental and worldwide attitude towards women as inferior subordinates. | Во всем мире укоренилось отношение к женщинам как неполноценным существам низшего сорта. |
| She asked whether the Government intended to revise those programmes in order to assist women who lived on family-owned farms. | Оратор спрашивает, намеревается ли правительство внести изменения в эти программы в целях оказания содействия женщинам, живущим на семейных фермах. |
| In addition, she asked whether the Ministry of Gender Equality and Family was assisting the women who had been arrested. | Кроме того, она спрашивает, оказывает ли Министерство по вопросам гендерного равенства и семьи содействие арестованным женщинам. |
| Even when financing is available, there are barriers which may prevent women of all ages from accessing the resources. | Даже при наличии финансовых ресурсов существуют факторы, которые могут помешать женщинам любых возрастов получить доступ к этим ресурсам. |
| In February 2005, BC provided funding to expand family law services centred primarily on assisting women and families. | В феврале 2005 года Британская Колумбия обеспечила финансирование дополнительных служб по вопросам семейного права, основной задачей которых является оказание правовой помощи женщинам и семьям. |
| In the private sector, the Government promoted parity through education aimed at helping women achieve decision-making and management positions. | В частном секторе правительство поощряет равенство на основе образования, с тем чтобы помочь женщинам занять директивные и управленческие должности. |