Article 13(c) of CEDAW requires that women have an equal right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life and there are no legislative barriers in Papua New Guinea preventing women from doing so. |
КЛДЖ предусматривается, что женщины должны иметь равное право участвовать в мероприятиях, связанных с отдыхом, занятиях спортом и во всех областях культурной жизни, и никаких юридических препятствий, которые мешали бы женщинам делать это, в Папуа-Новой Гвинее не существует. |
As to statistics on equal pay for women, he said that because most women worked, they enjoyed special treatment to enable them to cope with the difficult situation of having to fulfil the triple function of housekeeper, child carer and wage earner. |
Что касается статистики по равным выплатам женщинам, он заявляет, что поскольку большинство женщин работают, для них действует особый режим, позволяющий им справляться со сложностью выполнения трех обязанностей сразу: ведения домашнего хозяйства, воспитания детей и работы. |
In Colombia, UNIFEM is helping local organizations to assist internally displaced women and raise national awareness about the gender dimensions of this issue and to strengthen legal mechanisms for the protection of the human rights of displaced women. |
В Колумбии местные организации при содействии ЮНИФЕМ оказывают помощь женщинам, перемещенным внутри страны, и распространяют информацию на национальном уровне по гендерным аспектам этой проблемы, а также укрепляют правовые механизмы для защиты прав человека перемещенных женщин. |
(c) That social attitudes towards women have limited the participation of women in economic activities outside the home. |
с) общественное отношение к женщинам ограничивало их участие в экономической деятельности вне пределов дома. |
They might establish or improve retraining schemes, providing equal access for women, and provide incentives for poor parents to educate girls and for women to enter non-traditional occupations. |
Они могли бы разработать или усовершенствовать программы переподготовки, обеспечивающие женщинам равные возможности и создающие для необеспеченных родителей стимулы для обучения девочек, а для женщин - стимулы к работе в нетрадиционных областях. |
It is anticipated that this more flexible and individualised approach will help take into account the circumstances of older women and will allow women to access services and programmes in their region. |
Предполагается, что такой более гибкий и индивидуальный подход поможет учитывать положение пожилых женщин и даст женщинам возможность получить доступ к услугам и программам в их регионах. |
In practice, as the number of women in the political scene is considerably low, the minimum percentage applies to women and the maximum percentage to men. |
На практике, поскольку число женщин на политической сцене весьма низкое, минимальная процентная доля применяется к женщинам, а максимальная - к мужчинам. |
However, women between 40 and 49 years of age have also displayed a significant activity rate - 63 percent, thereby showing that the labor market has become more favorable to accepting older women. |
Однако женщины в возрасте от 40 до 49 лет также имеют высокую степень участия в трудовой деятельности - 63 процента, что свидетельствует о более благоприятном отношении рынка труда к женщинам старших возрастов. |
For pregnant women, the output norms are reduced, or the women are transferred to other, lighter work that removes them from the effect of unfavorable productive factors while maintaining the average wage at the previous workplace. |
Беременным женщинам снижаются нормы выработки либо они переводятся на другую, более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов работу с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
The term "currently married" used throughout the present section includes women who are in a formal as well as women in an informal union. |
Термин "женщина, состоящая в настоящее время в браке", используемый в данном разделе, относится к женщинам, которые состоят как в официальном, так и в неофициальном союзе. |
Fourthly, with regard to women and the economy, since strict economic reforms were made in 1996, statistics collected indicate that exactly 50 per cent of small businesses started up with government assistance were done so by women. |
В-четвертых, что касается женщин и экономики, после проведения жестких экономических реформ в 1996 году, собранная статистика свидетельствует, что ровно 50 процентов малых предприятий, начатых с помощью правительства, принадлежат женщинам. |
An important measure would be to make sure that an increasing number of women register to vote and also become candidates, thereby making it possible for women to participate in key positions at the time of the reconstruction of a State. |
Важной мерой стало бы привлечение большего числа женщин к регистрации для участия в голосовании, а также выдвижению своих кандидатур, что позволило бы женщинам играть важнейшую роль в процессе государственного строительства. |
It will implement a regional seminar on assisting women to address the challenges of globalization, identify key issues affecting women in the tourism industry and suggest ways to address them. |
ЭСКАТО проведет региональный семинар по оказанию женщинам помощи в преодолении трудностей, связанных с процессом глобализации, займется выявлением ключевых проблем, затрагивающих интересы женщин в сфере туризма, и предложит пути решения. |
Another major step forward in the area of legislation on indigenous women worth noting is the access of women to land provided for under Act No. 3545, on land redistribution, and its implementing regulations. |
Другим существенным достижением в нормативно-правовой сфере стало предоставление женщинам, принадлежащим к коренному населению, доступа к земле в соответствии с Законом Nº 3545 о продлении срока аренды общинных земель и согласно постановлению о порядке выполнения этого закона. |
During the past decades, the number of migrant women has increased steadily, enabling those women in some cases to gain personal experience and economic independence and allowing them to contribute to the subsistence of their families in their country of origin. |
На протяжении последних десятилетий число женщин-мигрантов неуклонно растет, что в некоторых случаях позволяет этим женщинам приобретать личный опыт и обретать экономическую самостоятельность, а также вносить вклад в обеспечение существования их семей в странах происхождения. |
As part of the follow-up to the Beijing Platform for Action, a national strategy for Syrian women until the year 2005 had been devised, under which Syrian women participated fully in the political, economic and social life of the country. |
В рамках деятельности по осуществлению положений Пекинской платформы действий разработана национальная стратегия в интересах сирийских женщин на период до 2005 года, в соответствии с которой сирийским женщинам обеспечено полноценное участие в политической, экономической и социальной жизни страны. |
Training programmes for district women leaders helped women and other marginalized groups to identify their priorities at the grass-roots level, in order to break out of isolation, poverty and powerlessness. |
Учебные программы для женщин-руководителей окружного уровня призваны помочь женщинам и другим маргинализированным группам населения определить свои приоритеты на низовом уровне, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты, социальной изоляции и бесправия. |
However, employers most often choose men over women, particularly young women who are often rejected because the employer assumes they will become pregnant and leave the job to raise a family. |
Вместе с тем работодатели, как правило, отдают предпочтение мужчинам; в частности, молодым женщинам нередко отказывают в приеме на работу, поскольку работодатель исходит из того, что они забеременеют и прекратят работу, чтобы заниматься семьей. |
With reference to the occupational insecurity of women who worked without firm labour contracts, she asked how the Government planned to provide more stability to such women, especially with regard to the provision of social security benefits. |
Отметив неустойчивость занятости женщин, которые работают без твердых трудовых договоров, оратор спрашивает, как правительство планирует обеспечить таким женщинам бóльшую стабильность, особенно в отношении предоставления пособий по социальному обеспечению. |
One of its responsibilities was to approve financial and educational plans for women, with priority being given to women heads of households, particularly in the less-developed regions. |
Одна из обязанностей данного центра заключается в утверждении финансовых и учебных планов для женщин, при этом приоритетное внимание уделяется женщинам, возглавляющим домашние хозяйства, в особенности в менее развитых районах. |
Many of the reporting countries have old telephone networks that require heavy operator intervention, and telephone operators have traditionally been women globally, except in places such as the Gulf States where cultural prohibitions have kept women from working. |
Во многих из стран, представляющих данные, эксплуатируются устаревшие телефонные сети, требующие значительного участия оператора, а телефонными операторами в мире по традиции работают женщины, за исключением таких регионов, как государства Персидского залива, в которых женщинам запрещено работать в силу культурных устоев. |
As age rises, illiteracy among women rises, especially among the rural population, where the illiteracy rate for women over age 65 is 62 per cent. |
В первую очередь это относится к сельским женщинам - здесь в возрастной группе старше 65 лет доля неграмотных женщин достигает 62 процентов. |
Article 23 (3) specifically envisages that discrimination in favour of women may legitimately be exercised in order to enable women to play a full, equal and effective role in the political, social, economic and cultural life of the nation. |
Пункт З статьи 23 конкретно предусматривает, что дискриминация в пользу женщин может на законных основаниях осуществляться, с тем чтобы позволить женщинам играть полную, равную и эффективную роль в политической, социальной, экономической и культурной жизни нации. |
These initiatives not only assist women in creating additional sources of income to support their families, but are also designed to empower women to become decision-makers within their family unit, and to be skilled contributors to the Jordanian economy. |
Эти инициативы не только помогают женщинам находить дополнительные источники доходов для поддержки своих семей, но и расширяют возможности женщин в том, что касается принятия решений в их семьях и участия в иорданской экономике в качестве квалифицированных работниц. |
Consequently, it is not possible to state how many women hold senior posts in associations, or what constraints confront women seeking to rise to the decision-making level. |
В них отсутствует указание на половую принадлежность лиц, занимающих руководящие посты в этих ассоциациях, и не приводятся причины, которые препятствуют женщинам принимать участие в принятии решений. |