In addition, social subsidies had been paid to pregnant women and women with children under 2 years of age, and to the elderly. |
Кроме того, были выплачены социальные пособия беременным женщинам, женщинам с детьми в возрасте до двух лет, а также престарелым. |
Participants noted that traditional male roles were unfair to women and potentially harmful to young women and girls and that they imposed constraints on men by perpetuating their stereotypical roles. |
Участники отметили, что традиционная роль мужчин носит несправедливый характер по отношению к женщинам и потенциально наносит ущерб молодым женщинам и девушкам, а также создает трудности для мужчин в связи с закреплением такого стереотипного подхода. |
She had been surprised to learn that the Labour Code prohibited pregnant women and women with children under two years old from being employed for night shifts and overtime. |
Оратор с удивлением узнала, что Трудовой кодекс запрещает беременным женщинам и женщинам, имеющим детей в возрасте до двух лет, работать в ночные смены и сверхурочные часы. |
However, please indicate to what extent these measures have in fact benefited women and whether any specific measures have been taken to increase the percentage of women in standard employment arrangements with adequate social benefits. |
Вместе с тем просьба указать, в какой степени такие меры действительно оказали помощь женщинам и были ли приняты какие-либо специальные меры для увеличения процентной доли женщин, заключающих стандартные трудовые договоры, предусматривающие надлежащие социальные льготы. |
In addition, the Scottish Government provides funding to a number of organisations to support women to raise awareness of issues for women in Scotland and to engage in the development of public policies. |
Кроме того, шотландское правительство предоставляет финансирование ряду организаций в целях содействия женщинам в деле повышения осведомленности о проблемах женщин в Шотландии и участия в разработке государственной политики. |
Since those living in poverty are disproportionately women and poverty is more and more feminized, the work of legal empowerment must be hastened to assist women. |
Поскольку большинство лиц, живущих в условиях нищеты, - это женщины, нищета становится все более и более феминизированной; необходимо активизировать работу по расширению юридических прав для оказания помощи женщинам. |
Attempting to solve the problem of maternal morbidity by encouraging women to have fewer children is not a gender-sensitive response, and, in fact, violates the rights of women. |
Попытки решить проблему материнской заболеваемости путем обращения к женщинам с призывами о том, чтобы они имели меньше детей, не являются подходом, учитывающим гендерную проблематику, и фактически нарушают права женщин. |
This will benefit women who are facing criminal charges, and will also benefit all recipients of family legal aid, the majority of whom are women. |
Это принесет пользу женщинам, которым предъявлены уголовные обвинения, а кроме того, это благоприятно отразится на всех получателях правовой помощи по вопросам семьи, большинство которых составляют женщины. |
"Empowerment of women to obtain civil services, and support of the capacities of public institutions that provide services to women", 2008. |
"Расширение прав и возможностей женщин в том, что касается получения должностей в гражданской службе и поддержка потенциала государственных учреждений по предоставлению услуг женщинам", 2008 год. |
The delegation should clarify whether all women had to be accompanied by relatives when travelling in the country or whether that rule applied exclusively to women being released from custody. |
Делегации следует разъяснить, должны ли все женщины сопровождаться родственниками во время перемещения по стране или же это правило применяется исключительно к женщинам, освобожденным из-под стражи. |
UNFPA also worked with national partners in their implementation of Security Council resolution 1325 on women, peace and security, through the creation of community-based initiatives that empower women to protect themselves from gender-based violence. |
ЮНФПА также сотрудничал с национальными партнерами в их усилиях по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности, посвященной женщинам, миру и безопасности, посредством разработки общинных инициатив, расширяющих возможности женщин по защите от гендерного насилия. |
Credit arrangements that exist for women entrepreneurship development in the country need to be more gender sensitive and financial institution should not only work as lending agency rather they can play counselling role to promote women entrepreneurs. |
Кредитование, направленное на развитие предпринимательства среди женщин, существующее сейчас в стране, должно быть более гибким по отношению к женщинам: финансовые учреждения должны не только выполнять функции кредитования, но и предоставлять консультации женщинам-предпринимателям. |
The range of activities is extremely broad, from helping women find employment to educating women to make them more aware of their rights. |
Диапазон их деятельности чрезвычайно широк: от оказания помощи женщинам в трудоустройстве до просветительской деятельности по повышению правовой грамотности женщин. |
The goal of the measures of the Federal Government is to both communicate the significance of women as creating art and culture to a broad public and to guarantee access by women to cultural life. |
Цель всех мер, которые принимаются здесь федеральным правительством, заключается как в том, чтобы популяризировать среди широких слоев населения то важное место, которое занимают женщины в создании искусства и культуры, а также и в том, чтобы гарантировать женщинам доступ к культурной жизни. |
This Act makes it possible to give preference to women with the same aptitude, qualifications and professional achievements in training, recruitment and promotion in areas where women are underrepresented, taking account of individual cases. |
Этот Закон предоставляет возможность отдавать предпочтение женщинам с такими же способностями, квалификацией и успехами в профессиональной деятельности при обучении, найме на работу и продвижении по службе в областях, в которых женщины недостаточно представлены, с учетом обстоятельств каждого отдельного случая. |
Although the 1956 act establishing the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation granted women equal rights with men, women were underrepresented at the Ministry and in diplomatic posts abroad. |
Хотя закон 1956 года об образовании Министерства иностранных дел и сотрудничества предоставляет женщинам равные с мужчинами права, они недопредставлены как в Министерстве, так и на дипломатической работе за рубежом. |
These new elements of financial support will be of particular help to women, who remain more likely to have sole or main responsibility for caring for children, and will help to remove financial obstacles which prevent women from taking up Higher Education opportunities. |
Эти новые элементы финансовой поддержки окажутся особенно полезными для женщин, на которых по-прежнему чаще всего возлагается единоличная или главная ответственность за воспитание детей, и они помогут устранить препятствия финансового характера, мешающие женщинам использовать возможности, предоставляемые высшим образованием. |
All women in Northern Ireland aged between 50 and 64 are routinely invited for screening every three years and it is proposed to extend this programme to include women 65 to 70. |
В Северной Ирландии всем женщинам в возрасте 5064 лет, как правило, предлагается проходить обследование каждые три года, и этой программой предполагается охватить возрастную группу 6570 лет. |
It was very important that women should be well informed on the legislation affecting them; the reporting State should specify whether the women concerned were provided with such information in their own languages. |
Очень важно, чтобы женщины были хорошо информированы о законодательстве, затрагивающем их интересы; государство, представившее доклад, должно уточнить, предоставляется ли этим женщинам такая информация на их родных языках. |
Such measures should include the setting of time-bound targets; implementation of awareness-raising campaigns; provision of financial incentives to political parties; and development of targeted training and mentoring programmes for women candidates and women elected to public office. |
Такие меры должны предусматривать установление целей в увязке со сроками их достижения; проведение кампаний по повышению уровня осведомленности; предоставление финансовых стимулов для политических партий; и разработку целевых программ подготовки кадров и передачи опыта женщинам, ставшим кандидатами или избранным на ответственные посты. |
This writer concurs with those views and recommends that efforts be made to encourage States to review sentencing procedures for women found guilty of drug-related offences, particularly women who are pregnant, mothers, first offenders and drug-use free. |
Автор настоящего доклада согласна с этим мнением и рекомендует прилагать усилия, направленные на поощрение государств к пересмотру порядка вынесения приговоров женщинам, признанным виновными в связанных с наркотиками правонарушениях, в частности женщинам, которые ожидают ребенка, имеют детей, впервые совершили правонарушения и не употребляют наркотики. |
Since it was a difficult field for women to penetrate, she asked what steps the Government intended to take to mobilize women with a view to maintaining, not to say increasing, the targeted quota percentage. |
Поскольку женщинам трудно попасть в эту сферу, она спрашивает, какие шаги намеревается принять правительство по мобилизации женщин в целях сохранения, не говоря уже об увеличении, целевой квоты. |
From December 2000 to June 2002, it had provided shelter to 36 women and 34 children; 53 per cent of those women had been employed. |
В период с декабря 2000 года по июнь 2002 года приют предоставил кров 36 женщинам и 34 детям; 53 процента этих женщин имели работу. |
Providing rural women with microcredits has become one of the successful strategies for enhancing the economic rights and opportunities of women and has helped to expand their economic prospects. |
Предоставление сельским женщинам микрокредитов стало одной из успешных стратегий расширения экономических прав и возможностей женщин и способствовало увеличению экономических перспектив. |
In the future, more mobile clinics will be established to provide birth spacing services and also to provide routine services for pregnant women, post-partum women and their new-borns. |
В будущем будет открыто большее количество мобильных поликлиник, которые будут оказывать услуги в области регулирования рождаемости и традиционные услуги женщинам в период беременности и после родов, а также их грудным детям. |