| This is a free of charge telephone service to assist women in a situation of violence. | Это бесплатная телефонная служба помощи женщинам в ситуациях, связанных с насилием. |
| Community-level initiatives generate a greater number of effective models for advancing the human rights of women and eliminating gender inequality. | Общинные инициативы порождают больше эффективных моделей продвижения прав человека применительно к женщинам и ликвидации гендерного неравенства. |
| Given the 1 per cent unemployment rate in Belarus, women had relatively little trouble finding employment. | С учетом того что уровень безработицы в Беларуси составляет 1 процент, женщинам относительно несложно найти себе работу. |
| It also prohibited discrimination against, maltreatment of and cruelty to women. | Он также запрещает дискриминацию и ненадлежащее жестокое обращение по отношению к женщинам. |
| Moreover, the part of the paragraph that dealt with allowing women to form an opinion independently should be reworded. | Кроме того, часть пункта, посвященного предоставленной женщинам возможности составить свое мнение на полностью независимой основе, должна действительно быть переформулирована. |
| He therefore found it difficult to accept the argument that the decision not to give women the vote was a consequence of the democratic process. | Ему поэтому представляется трудным принять довод, что решение не предоставлять женщинам право голоса является следствием демократического процесса. |
| The statistics also gave details for Aboriginal and rural women. | Статистика также приводит сведения по аборигенным и сельским женщинам. |
| A letter, including an appointment and information leaflet will be sent direct to women at their registered address. | Письмо, включающее медицинские рекомендации и информационную листовку, будет направляться непосредственно женщинам по их зарегистрированному адресу. |
| Experience has demonstrated that direct food assistance to women has multiple benefits for household nutrition and food security, particularly for young children. | Опыт показал, что прямая продовольственная помощь женщинам по ряду направлений оказывает благоприятное воздействие на улучшение питания и продовольственной безопасности домашних хозяйств, особенно в том, что касается маленьких детей. |
| The incipient new social security arrangements do not permit women those conditions. | Зарождающаяся новая система социального обеспечения не позволяет женщинам находиться в таких же условиях. |
| Most of these men showed pathological behavior towards women. | Большинство из этих мужчин проявили патологическое отношение к женщинам. |
| The sections on women, children and the environment were welcomed by delegations. | Делегации положительно оценили разделы, посвященные женщинам, детям и окружающей среде. |
| We have implemented a policy of universal free health services, particularly for children and pregnant women. | Мы предоставляем всеобщее бесплатное здравоохранение, особенно детям и беременным женщинам. |
| Their mission is to monitor compliance regarding women in development contained in the framework of the Peace Agreements. | Его миссия состоит в том, чтобы обеспечивать контроль за выполнением содержащихся в мирных соглашениях обязательств по отношению к женщинам в процессе развития. |
| Specifically, the law forbids women to engage in dangerous occupations and grants them privileges related to pregnancy, childbirth and childcare. | В частности, закон запрещает женщинам быть занятыми на опасных работах и предоставляет им льготы по беременности и родам и по уходу за ребенком. |
| The strait-jacket is not used against convicted minors or women. | К осужденным несовершеннолетним и женщинам смирительная рубашка не применяется. |
| On the contrary, in the selection of candidates for public office, women were given priority. | Наоборот, при назначении на государственные должности предпочтение отдается женщинам. |
| Assistance provided to vulnerable women and children to meet their specific needs. | Оказание помощи наиболее уязвимым женщинам и детям для удовлетворения их особых потребностей. |
| Rural women have access to legal advice and services. | Обеспечение сельским женщинам доступа к юридическим консультациям и услугам. |
| Selected vulnerable refugees, especially women and children, will be assisted by UNHCR on a case-by-case basis. | Отдельным уязвимым группам беженцев, особенно женщинам и детям, УВКБ ООН будет оказывать помощь на индивидуальной основе. |
| The task of UNDP was to help women seize opportunities and work with Governments and other partners to minimize the negative effects of globalization. | Задача ПРООН заключается в оказании женщинам помощи в использовании имеющихся возможностей и развитии взаимодействия с правительствами и другими партнерами в целях сведения к минимуму негативных последствий глобализации. |
| Particular emphasis was placed on combating traditional practices harmful to women. | Особое внимание уделяется борьбе с традициями, наносящими ущерб женщинам. |
| Although the positive achievements could not be underestimated, serious obstacles remained which prevented the women of Eritrea from achieving true equality. | Несмотря на то что нельзя недооценивать достигнутые успехи, все еще сохраняются серьезные препятствия, мешающие женщинам Эритреи достичь подлинного равенства. |
| Those problems must be addressed in order to enable women to contribute to decision-making and to the country's overall development. | Эти проблемы должны рассматриваться в целях предоставления женщинам возможности способствовать процессу выработки решений и общему развитию страны. |
| The State Bank of Viet Nam was developing a plan to provide women with access to credit programmes and funds. | Государственный банк Вьетнама разрабатывает план предоставления женщинам доступа к кредитным программам и фондам. |