| The resulting improvement in attitudes towards women would filter down into the schools, making special educational projects unnecessary. | Обусловленное этим улучшение отношения к женщинам проявится и в школах, в результате чего отпадет необходимость в специальных образовательных программах. |
| Accordingly, training programmes had been created to help women acquire skills which would give them alternative ways of earning a living. | В соответствии с этим были разработаны учебные программы в целях оказания содействия женщинам в приобретении квалификации, которая предоставит им альтернативные возможности для обеспечения средств к существованию. |
| The Constitution gave women the right to have access to information on important matters such as family planning and nutrition. | В конституции женщинам предоставляется право на получение доступа к информации по таким важным вопросам, как планирование семьи и питание. |
| She wished again to stress the value of informal mutual aid societies in helping women obtain credit for setting up small businesses. | Она хотела бы вновь подчеркнуть ценность неформальных групп взаимной помощи для содействия женщинам в получении кредитов на создание мелких предприятий. |
| The federal Government had compiled the addresses of all services capable of assisting women and children who suffered from domestic violence. | Федеральное правительство свело воедино все адреса служб, которые могут помочь женщинам и детям, страдающим от бытового насилия. |
| The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. | Новый закон предоставляет беременным женщинам право прерывать беременность; чрезвычайно важно отметить, что решение принимает сама женщина. |
| Inadequate budgetary resources for health care had led to a reduction in guaranteed State medical care for women and children. | Недостаточное бюджетное финансирование здравоохранения привело к сокращению объемов гарантированной государственной медицинской помощи женщинам и детям. |
| It had also adopted a national family planning programme and was continuing to provide all women with free medical treatment. | Принята национальная программа планирования семьи; украинское государство по-прежнему обеспечивает всем женщинам бесплатные медицинские услуги. |
| Nevertheless, the Government was trying to broaden the scope of free legal consultations for women. | Тем не менее правительство стремится расширить масштабы предоставления бесплатных правовых консультаций женщинам. |
| Other women were permitted to work at night and in jobs that were not classified as hazardous. | Другим женщинам разрешается работать в ночное время и на таких местах, которые не классифицированы как опасные для здоровья. |
| It also regulated the financial benefits and prenatal health care provided to pregnant women by the State. | В нем также определяются финансовые льготы и дородовое обслуживание, предоставляемые беременным женщинам государством. |
| She was concerned that as Hungary rejected its political past, traditional attitudes towards women were re-emerging. | Она опасается, что по мере отказа Венгрии от своего политического прошлого происходит процесс возрождения традиционного отношения к женщинам. |
| Even at advanced levels, custom and tradition prevented women from benefiting equally from available educational opportunities. | Даже на более высоких ступенях системы образования господствующие обычаи и традиции не позволяют женщинам в равной мере пользоваться имеющимися возможностями. |
| In the case of juridical persons these general conditions apply to their responsible representatives, men or women alike. | В отношении юридических лиц эти общие условия применяются к их ответственным представителям, как мужчинам, так и женщинам. |
| Non-employed and disabled women received a social pension at the age of 55. | Неработающим женщинам и женщинам-инвалидам в возрасте 55 лет выплачивается социальная пенсия. |
| In parallel to this development, large corporations are now giving more opportunity to women in higher-level administrative posts. | Наряду с этой тенденцией, крупные корпорации в настоящее время предоставляют женщинам больше возможностей для занятия административных должностей высокого уровня. |
| Existing social security systems in the formal sector for salaried employees include paid maternity leave of 84 days every third year for women. | Действующие в официальном секторе системы социального обеспечения для работающих по найму предусматривают предоставление женщинам раз в три года оплачиваемого отпуска по рождению ребенка продолжительностью в 84 дня. |
| It granted women all rights, human, social, economic and legal. | Он предоставляет женщинам все права в гуманитарной, социальной, экономической и правовой сферах. |
| The benefit to working women for pregnancy and childbirth is paid out in total for 126 calendar days. | Пособие по беременности и родам работающим женщинам выдается суммарно за 126 календарных дней. |
| The Fund's support for development programmes in the CARICOM region had contributed to empowerment of women in the region. | Поддержка Фондом программ развития в регионе КАРИКОМ содействовала предоставлению дополнительных полномочий женщинам в этом регионе. |
| In order to empower women, society needed to be transformed. | В целях предоставления дополнительных полномочий женщинам необходимо трансформировать само общество. |
| The debate on the empowerment of women should be linked with the debate on sustainable development. | Обсуждение вопроса о предоставлении полномочий женщинам следует увязывать с дискуссией по проблемам устойчивого развития. |
| Member States should support activities aimed at making such women visible in international efforts. | Государствам-членам следует поддержать меры, направленные на уделение этим женщинам большего внимания в рамках международных усилий. |
| Haitian women frequently had to face intolerance, marginalization, violence and the widespread poverty resulting from the status quo. | Гаитянским женщинам часто приходится сталкиваться с нетерпимостью, маргинализацией, насилием и широко распространенной нищетой, которые обусловлены сложившимся положением. |
| The democratization process on the way in Ethiopia could be fully achieved only if women were given equal opportunities. | Процесс демократизации, проходящий в Эфиопии, может завершиться полным успехом лишь в том случае, если женщинам будут предоставлены равные возможности. |