The resulting improvement in attitudes towards women would filter down into the schools, making special educational projects unnecessary. |
Обусловленное этим улучшение отношения к женщинам проявится и в школах, в результате чего отпадет необходимость в специальных образовательных программах. |
Accordingly, training programmes had been created to help women acquire skills which would give them alternative ways of earning a living. |
В соответствии с этим были разработаны учебные программы в целях оказания содействия женщинам в приобретении квалификации, которая предоставит им альтернативные возможности для обеспечения средств к существованию. |
The Constitution gave women the right to have access to information on important matters such as family planning and nutrition. |
В конституции женщинам предоставляется право на получение доступа к информации по таким важным вопросам, как планирование семьи и питание. |
She wished again to stress the value of informal mutual aid societies in helping women obtain credit for setting up small businesses. |
Она хотела бы вновь подчеркнуть ценность неформальных групп взаимной помощи для содействия женщинам в получении кредитов на создание мелких предприятий. |
The federal Government had compiled the addresses of all services capable of assisting women and children who suffered from domestic violence. |
Федеральное правительство свело воедино все адреса служб, которые могут помочь женщинам и детям, страдающим от бытового насилия. |
The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. |
Новый закон предоставляет беременным женщинам право прерывать беременность; чрезвычайно важно отметить, что решение принимает сама женщина. |
Inadequate budgetary resources for health care had led to a reduction in guaranteed State medical care for women and children. |
Недостаточное бюджетное финансирование здравоохранения привело к сокращению объемов гарантированной государственной медицинской помощи женщинам и детям. |
It had also adopted a national family planning programme and was continuing to provide all women with free medical treatment. |
Принята национальная программа планирования семьи; украинское государство по-прежнему обеспечивает всем женщинам бесплатные медицинские услуги. |
Nevertheless, the Government was trying to broaden the scope of free legal consultations for women. |
Тем не менее правительство стремится расширить масштабы предоставления бесплатных правовых консультаций женщинам. |
Other women were permitted to work at night and in jobs that were not classified as hazardous. |
Другим женщинам разрешается работать в ночное время и на таких местах, которые не классифицированы как опасные для здоровья. |
It also regulated the financial benefits and prenatal health care provided to pregnant women by the State. |
В нем также определяются финансовые льготы и дородовое обслуживание, предоставляемые беременным женщинам государством. |
She was concerned that as Hungary rejected its political past, traditional attitudes towards women were re-emerging. |
Она опасается, что по мере отказа Венгрии от своего политического прошлого происходит процесс возрождения традиционного отношения к женщинам. |
Even at advanced levels, custom and tradition prevented women from benefiting equally from available educational opportunities. |
Даже на более высоких ступенях системы образования господствующие обычаи и традиции не позволяют женщинам в равной мере пользоваться имеющимися возможностями. |
In the case of juridical persons these general conditions apply to their responsible representatives, men or women alike. |
В отношении юридических лиц эти общие условия применяются к их ответственным представителям, как мужчинам, так и женщинам. |
Non-employed and disabled women received a social pension at the age of 55. |
Неработающим женщинам и женщинам-инвалидам в возрасте 55 лет выплачивается социальная пенсия. |
In parallel to this development, large corporations are now giving more opportunity to women in higher-level administrative posts. |
Наряду с этой тенденцией, крупные корпорации в настоящее время предоставляют женщинам больше возможностей для занятия административных должностей высокого уровня. |
Existing social security systems in the formal sector for salaried employees include paid maternity leave of 84 days every third year for women. |
Действующие в официальном секторе системы социального обеспечения для работающих по найму предусматривают предоставление женщинам раз в три года оплачиваемого отпуска по рождению ребенка продолжительностью в 84 дня. |
It granted women all rights, human, social, economic and legal. |
Он предоставляет женщинам все права в гуманитарной, социальной, экономической и правовой сферах. |
The benefit to working women for pregnancy and childbirth is paid out in total for 126 calendar days. |
Пособие по беременности и родам работающим женщинам выдается суммарно за 126 календарных дней. |
The Fund's support for development programmes in the CARICOM region had contributed to empowerment of women in the region. |
Поддержка Фондом программ развития в регионе КАРИКОМ содействовала предоставлению дополнительных полномочий женщинам в этом регионе. |
In order to empower women, society needed to be transformed. |
В целях предоставления дополнительных полномочий женщинам необходимо трансформировать само общество. |
The debate on the empowerment of women should be linked with the debate on sustainable development. |
Обсуждение вопроса о предоставлении полномочий женщинам следует увязывать с дискуссией по проблемам устойчивого развития. |
Member States should support activities aimed at making such women visible in international efforts. |
Государствам-членам следует поддержать меры, направленные на уделение этим женщинам большего внимания в рамках международных усилий. |
Haitian women frequently had to face intolerance, marginalization, violence and the widespread poverty resulting from the status quo. |
Гаитянским женщинам часто приходится сталкиваться с нетерпимостью, маргинализацией, насилием и широко распространенной нищетой, которые обусловлены сложившимся положением. |
The democratization process on the way in Ethiopia could be fully achieved only if women were given equal opportunities. |
Процесс демократизации, проходящий в Эфиопии, может завершиться полным успехом лишь в том случае, если женщинам будут предоставлены равные возможности. |