| The second phase offers microfinance and seed capital schemes for 12,000 micro enterprises owned by youth, women and people with disabilities. | Второй этап предусматривает микрофинансирование и схемы стартового капитала для 12000 микро-предприятий, принадлежащих молодежи, женщинам и лицам с ограниченными возможностями. |
| UNDP has made progress in supporting opportunities for women to participate more fully in the emerging political and legal landscape of post-conflict countries. | ПРООН достигла прогресса в оказании поддержки по предоставлению женщинам возможностей более полноценного участия в формирующихся политических и правовых системах в находящихся на постконфликтном этапе странах. |
| The Movement has also supported Dalit women with human rights training and an income generation programme. | Движение также оказало поддержку женщинам из общин далитов в виде обучения прав человека, а также посредством программы просвещения в области создания источников получения дохода. |
| In addition, the Government of Rwanda has adopted ambitious policies to help women economically and politically. | Кроме того, правительство Руанды приняло далеко идущие стратегии, направленные на оказание помощи женщинам в экономической и политической сфере. |
| When our world can discover peace of mind, women and girls will all be treated with dignity and love. | Когда наш мир сможет обрести душевное равновесие, ко всем женщинам и девочкам будут относиться с уважением и любовью. |
| The organization recommends that the Scottish Government resource appropriate support for women asylum seekers. | Организация рекомендует шотландскому правительству обеспечить ресурсы для оказания надлежащей поддержки женщинам, идущим убежища. |
| Islamic laws do not allow women to express their rights in Nigeria. | По исламским законам, женщинам в Нигерии запрещено отстаивать свои права. |
| However, all these did not guarantee women the enjoyment of their internationally agreed rights. | Однако все это не гарантировало женщинам осуществления их согласованных на международном уровне прав. |
| In fact, women are more likely to be murdered by their intimate partners than by strangers. | Применительно к женщинам есть более значительная вероятность погибнуть от руки близкого партнера, нежели незнакомца. |
| Self-help/peer groups do much to support women. | Большую поддержку женщинам оказывают женские группы самопомощи. |
| Create and enforce laws by which women are guaranteed equal pay for equal work. | Разрабатывать законы, гарантирующие женщинам равную оплату за равный труд, и обеспечивать их применение. |
| This has already been done, allowing women freely to express their views and to participate in the search for solutions to problems of this kind. | Этот шаг уже сделан, что позволяет женщинам свободно высказывать свое мнение и участвовать в поиске решения такого рода проблем. |
| In Ethiopia, women and girls relocating from urban to rural areas are provided with funds to purchase a cell phone. | В Эфиопии женщинам и девочкам, переселяющимся из города в деревню, предоставляются денежные средства для покупки сотового телефона. |
| Therefore, we value the collective efforts that promote respect and protection for girls and women. | Соответственно, мы высоко ценим коллективные усилия, направленные на обеспечение уважительного отношения к девочкам и женщинам и на их защиту. |
| Men play a very important role, as they are key for respecting women and appreciating the good that they bring to society. | Крайне важную роль играют мужчины, поскольку именно они определяют уважительное отношение к женщинам и признательность за то добро, которое женщины несут обществу. |
| This is also the case for women whose partners are unemployed or have less education. | Это относится и к тем женщинам, чьи партнеры не имеют работы или не получили достаточного образования. |
| In some crisis-affected regions, customs and traditions that impede assistance to women. | наличие в некоторых пострадавших от кризиса регионах обычаев и традиций, которые препятствуют оказанию помощи женщинам. |
| The current global crisis makes it even more difficult for women to find decent work. | Из-за текущего глобального кризиса женщинам стало еще сложнее найти достойную работу. |
| Take effective measures to ensure that the media respect and promote respect for women and girls. | Принять эффективные меры, обеспечивающие, чтобы в средствах массовой информации практиковалось и поощрялось уважительное отношение к женщинам и девочкам. |
| Legal abortion also causes much physical, psychological and spiritual damage to women. | Прерывание беременности в законном порядке также наносит огромную физическую, психологическую и душевную травму женщинам. |
| So we must treat our women with respect. | Посему нам надо относиться к женщинам с уважением. |
| Abused rural women, especially those living in remote areas, often find it difficult to escape from their violent situations. | Подвергающимся жестокому обращению сельским женщинам, особенно тем, кто живет в отдаленных районах, бывает трудно избавиться от насилия. |
| The Constitution of 1953 grants women the right to stand for Parliament (conditionally). | Конституция 1953 года предоставляла женщинам право баллотироваться в парламент (на определенных условиях). |
| It provided young women with basic and vocational education services suited to their ages and capabilities. | На этих занятиях молодым женщинам предоставляются услуги в области начального и профессионального образования исходя из их возраста и способностей. |
| Under this programme, women are provided facilities to obtain loans to establish or support their enterprises. | В рамках данной программы женщинам предоставляются льготные условия по получению займа на создание или развитие собственного бизнеса. |