The second phase offers microfinance and seed capital schemes for 12,000 micro enterprises owned by youth, women and people with disabilities. |
Второй этап предусматривает микрофинансирование и схемы стартового капитала для 12000 микро-предприятий, принадлежащих молодежи, женщинам и лицам с ограниченными возможностями. |
UNDP has made progress in supporting opportunities for women to participate more fully in the emerging political and legal landscape of post-conflict countries. |
ПРООН достигла прогресса в оказании поддержки по предоставлению женщинам возможностей более полноценного участия в формирующихся политических и правовых системах в находящихся на постконфликтном этапе странах. |
The Movement has also supported Dalit women with human rights training and an income generation programme. |
Движение также оказало поддержку женщинам из общин далитов в виде обучения прав человека, а также посредством программы просвещения в области создания источников получения дохода. |
In addition, the Government of Rwanda has adopted ambitious policies to help women economically and politically. |
Кроме того, правительство Руанды приняло далеко идущие стратегии, направленные на оказание помощи женщинам в экономической и политической сфере. |
When our world can discover peace of mind, women and girls will all be treated with dignity and love. |
Когда наш мир сможет обрести душевное равновесие, ко всем женщинам и девочкам будут относиться с уважением и любовью. |
The organization recommends that the Scottish Government resource appropriate support for women asylum seekers. |
Организация рекомендует шотландскому правительству обеспечить ресурсы для оказания надлежащей поддержки женщинам, идущим убежища. |
Islamic laws do not allow women to express their rights in Nigeria. |
По исламским законам, женщинам в Нигерии запрещено отстаивать свои права. |
However, all these did not guarantee women the enjoyment of their internationally agreed rights. |
Однако все это не гарантировало женщинам осуществления их согласованных на международном уровне прав. |
In fact, women are more likely to be murdered by their intimate partners than by strangers. |
Применительно к женщинам есть более значительная вероятность погибнуть от руки близкого партнера, нежели незнакомца. |
Self-help/peer groups do much to support women. |
Большую поддержку женщинам оказывают женские группы самопомощи. |
Create and enforce laws by which women are guaranteed equal pay for equal work. |
Разрабатывать законы, гарантирующие женщинам равную оплату за равный труд, и обеспечивать их применение. |
This has already been done, allowing women freely to express their views and to participate in the search for solutions to problems of this kind. |
Этот шаг уже сделан, что позволяет женщинам свободно высказывать свое мнение и участвовать в поиске решения такого рода проблем. |
In Ethiopia, women and girls relocating from urban to rural areas are provided with funds to purchase a cell phone. |
В Эфиопии женщинам и девочкам, переселяющимся из города в деревню, предоставляются денежные средства для покупки сотового телефона. |
Therefore, we value the collective efforts that promote respect and protection for girls and women. |
Соответственно, мы высоко ценим коллективные усилия, направленные на обеспечение уважительного отношения к девочкам и женщинам и на их защиту. |
Men play a very important role, as they are key for respecting women and appreciating the good that they bring to society. |
Крайне важную роль играют мужчины, поскольку именно они определяют уважительное отношение к женщинам и признательность за то добро, которое женщины несут обществу. |
This is also the case for women whose partners are unemployed or have less education. |
Это относится и к тем женщинам, чьи партнеры не имеют работы или не получили достаточного образования. |
In some crisis-affected regions, customs and traditions that impede assistance to women. |
наличие в некоторых пострадавших от кризиса регионах обычаев и традиций, которые препятствуют оказанию помощи женщинам. |
The current global crisis makes it even more difficult for women to find decent work. |
Из-за текущего глобального кризиса женщинам стало еще сложнее найти достойную работу. |
Take effective measures to ensure that the media respect and promote respect for women and girls. |
Принять эффективные меры, обеспечивающие, чтобы в средствах массовой информации практиковалось и поощрялось уважительное отношение к женщинам и девочкам. |
Legal abortion also causes much physical, psychological and spiritual damage to women. |
Прерывание беременности в законном порядке также наносит огромную физическую, психологическую и душевную травму женщинам. |
So we must treat our women with respect. |
Посему нам надо относиться к женщинам с уважением. |
Abused rural women, especially those living in remote areas, often find it difficult to escape from their violent situations. |
Подвергающимся жестокому обращению сельским женщинам, особенно тем, кто живет в отдаленных районах, бывает трудно избавиться от насилия. |
The Constitution of 1953 grants women the right to stand for Parliament (conditionally). |
Конституция 1953 года предоставляла женщинам право баллотироваться в парламент (на определенных условиях). |
It provided young women with basic and vocational education services suited to their ages and capabilities. |
На этих занятиях молодым женщинам предоставляются услуги в области начального и профессионального образования исходя из их возраста и способностей. |
Under this programme, women are provided facilities to obtain loans to establish or support their enterprises. |
В рамках данной программы женщинам предоставляются льготные условия по получению займа на создание или развитие собственного бизнеса. |