Pregnant working women are not allowed to work for 5 months. |
Беременным работающим женщинам разрешается не работать в течение пяти месяцев. |
The necessity to provide support and redress for women, who have experienced domestic violence, has been addressed at the executive level. |
Вопрос о необходимости предоставления помощи и возмещения женщинам, подвергшимся бытовому насилию, решается на уровне исполнительной власти. |
In the rural areas of the West Bank, UNIFEM provided academic counselling for women and academic support classes for girls. |
В сельских районах на Западном берегу ЮНИФЕМ давал учебные советы женщинам и организовывал классы учебной поддержки для девочек. |
It should further be noted that women do not require their husband's permission to take up gainful employment. |
Следует напомнить, что женщинам не требуется разрешения супруга для устройства на работу. |
Health care for pregnant women and the improvement of delivery conditions form an integral part of basic health programmes. |
Оказание медико-санитарной помощи беременным женщинам и улучшение условий деторождения являются неотъемлемой частью базовых программ охраны здоровья. |
In that respect, GAINS would allow women to gain lost ground. |
На этой основе ГАИНС даст женщинам возможность завоевать утраченные позиции. |
All of the factors to which I have referred impede women from claiming their fundamental right to be able to live healthy lives. |
Все эти упомянутые мною факторы мешают женщинам востребовать свое фундаментальное право на обладание возможностью вести здоровый образ жизни. |
Microcredit loans are available to communities and cooperatives, with a special focus on women, providing new opportunities to the poor. |
Общинам и кооперативам выделяются микрокредиты, причем особое внимание уделяется женщинам и обеспечиваются новые возможности для бедных. |
Five television spots on women and development have also been produced. |
Было также подготовлено пять телевизионных сюжетов, посвященных женщинам и развитию. |
Reports on "homelessness" and "women and property rights" emphasized these issues within a comprehensive shelter strategy. |
В докладах, посвященных проблеме бездомных и женщинам и имущественным правам, соответствующие проблемы подчеркивались в контексте всеобъемлющей стратегии обеспечения жильем. |
Older women, in particular, often found it hard to maintain their material independence. |
Пожилым женщинам, в частности, зачастую трудно сохранять свою материальную независимость. |
A variety of factors, including racial discrimination, neocolonialism and poverty, prevent women of disadvantaged racial groups from accessing adequate health care. |
Целый ряд факторов, в том числе расовая дискриминация, неоколониализм и нищета, не дают женщинам из уязвимых расовых групп возможности получить доступ к надлежащим медицинским услугам. |
Through their various bodies, the judicial authorities provide all means of redress to women. |
Судебная система предоставляет женщинам возможности восстановления их прав через свои различные органы. |
We discuss below some of the benefits granted to women in the relevant laws and regulations. |
Ниже приводятся некоторые из льгот, предоставляемых женщинам, согласно соответствующим законам и нормативным актам. |
Systems are in place to support women survivors with medical, security, legal ad psycho-social interventions. |
Имеются системы оказания помощи оставшимся в живых женщинам; им оказывается медицинская, юридическая, психосоциальная помощь и обеспечивается безопасность. |
Government reversed its decision not to fund flights for women requesting elective abortions. |
Правительство пересмотрело свое прежнее решение не оплачивать перелет женщинам, желающим сделать факультативный аборт. |
National insurance schemes have therefore enabled all women to improve their financial status. |
Таким образом, национальные программы страхования позволяют всем женщинам улучшить свое материальное положение. |
Our health strategy provides free medical care to pregnant women, children under five and other minors. |
Наша стратегия в области здравоохранения предусматривает предоставление бесплатных медицинских услуг беременным женщинам, детям до пяти лет и другим малолетним. |
This year, Costa Rica celebrated with pride the fiftieth anniversary of Costa Rican women gaining the right to vote. |
В этом году Коста-Рика с гордостью отметила пятидесятую годовщину предоставления женщинам нашей страны права голоса. |
Yet for years my country denied fundamental rights to women and passed laws discriminating against African Americans. |
Тем не менее, в течение многих лет в моей стране женщинам отказывали в основных правах и принимали дискриминационные законы в отношении афро-американцев. |
A professionally operated hotline had been launched to assist women victims of violence who sought legal, medical or psychological support. |
Для оказания помощи пострадавшим от насилия женщинам, нуждающимся в правовой, медицинской или психологической поддержке, была организована прямая телефонная линия, укомплектованная специалистами. |
A new Citizenship Act has been recently adopted, which ensures the equal rights of women as those of men with regard to obtaining citizenship. |
Недавно был принят новый Закон о гражданстве, который гарантирует равные права женщинам наравне с мужчинами в отношении получения гражданства. |
They contend that the measures provided under the Federal Law on Protection against Domestic Violence are not efficient enough to protect women really effectively. |
Они заявляют, что меры, предусмотренные в Федеральном законе о защите от бытового насилия, не являются достаточно эффективными, чтобы обеспечить женщинам реальную защиту. |
The Government was committed to addressing that problem with a plan to document all women within five years. |
Правительство намерено решить данную проблему и выдать всем женщинам в течение пяти лет необходимые документы. |
Many women were benefiting from that Act, under which resettled citizens were offered long lease terms. |
Многим женщинам принес пользу данный Закон, в соответствии с которым переселенцам была предоставлена возможность заключать арендные соглашения на длительные сроки. |