| This should in turn make it easier for women to enter paid employment. | Это, в свою очередь, должно облегчить женщинам устройство на оплачиваемую работу. |
| Where candidates prove to be equally suitable, preference is given to women. | При прочих равных качествах кандидатов предпочтение отдается женщинам. |
| The Government feels it is extremely disappointing that the SGP makes only extraordinary membership available to women. | Правительство крайне разочаровано тем, что ГРП предоставляет женщинам лишь право исключительного членства. |
| One determinant that increases the risk of poverty is single parenthood, which applies mainly to women. | Одним из факторов, повышающих риск нищеты, является воспитание детей в одиночку, что в наибольшей степени относится к женщинам. |
| In the Netherlands, older women in particular increasingly find themselves having to care for infirm parents, sick partners or other family members. | В Нидерландах, например, женщинам старшего возраста все чаще приходится ухаживать за немощными родителями, больными супругами или другими членами семьи. |
| The issue of changing societal attitudes towards women will be an integral component of this project. | Вопрос об изменении отношения к женщинам в обществе будет включен в содержание данного проекта. |
| Illiteracy is a definite impediment for citizens of Pakistan, including women, in realizing their rights. | Неграмотность служит явным препятствием, мешающим гражданам Пакистана, в том числе женщинам, реализовать свои права. |
| There were reports from all provinces of women being prevented from submitting their candidatures and/ or exercising their right to vote. | Из всех провинций поступают сообщения о том, что женщинам препятствуют в выставлении своих кандидатур на выборах и/или в реализации своего права голосовать. |
| Again there is no bar on women to apply for these posts and be selected. | Здесь также ничто не мешает женщинам претендовать на такие должности и занимать их. |
| All these factors ensure that pregnant women generally enjoy special protection and receive special consideration while at work. | Все эти факторы служат гарантией того, что беременным женщинам обычно обеспечивается специальная защита и оказывается особое внимание по месту работы. |
| Pregnant women are given better food as compared to normal indoor patients in government run hospitals. | Беременным женщинам предоставляется улучшенное питание по сравнению с другими пациентами государственных больниц. |
| Information on contraception is also given to all women who come to these centers for antenatal or post-natal visits. | Информация о предотвращении беременности предоставляется также всем женщинам, посещающим эти центры для получения дородовых или послеродовых услуг. |
| The Fund has a special focus on women. | Большое внимание в деятельности Фонда уделяется женщинам. |
| In theory all rights contained in the convention are equally applicable to rural as well as urban women. | Теоретически все права, предусмотренные Конвенцией, в равной мере применимы как к сельским, так и городским женщинам. |
| The integrated programme of the RSPs helps rural women in overcoming barriers to economic opportunity. | Комплексная программа поддержки села помогает сельским женщинам устранять препятствия, ограничивающие их экономические возможности. |
| The Act establishes a fund for assisting women in conflict with the law. | В соответствии с ним учрежден фонд для помощи женщинам, которые оказались в конфликте с законом. |
| There is a contradiction in how some segments of the population view women. | Наблюдаются противоречия в отношении некоторой части населения к женщинам. |
| That was certainly discriminatory and was an obstacle preventing women from exercising any kind of political activity. | Этот запрет носит явно дискриминационный характер и является препятствием, не позволяющим женщинам участвовать в любой политической деятельности. |
| In addition, programme schedules were now being introduced to target female audiences and enable women to express their concerns. | Сейчас разрабатываются программы передач, которые нацелены на женскую аудиторию и которые дают женщинам возможность высказывать свое мнение. |
| The purpose of such efforts was to provide women with the resources they needed to improve their businesses. | Подобные усилия были направлены на предоставление женщинам средств, необходимых для развития собственного дела. |
| It was for women to deconstruct the culture of their country. | Именно женщинам предстоит изменить культурный уклад своей страны. |
| Clearly, such women were at risk from organized crime and traffickers of both kinds. | Нет никакого сомнения в том, что этим женщинам грозят опасности, связанные с деятельностью организованной преступности и наркоторговцев. |
| Attitudinal barriers nonetheless still existed, preventing women from taking full advantage of leadership opportunities. | Однако все еще существуют барьеры, связанные с отношением к женщинам, которые не позволяют женщинам в полной мере использовать выгоды, которые открывают возможности лидерства. |
| Such measures would benefit women in particular. | Такие меры будут приносить особую пользу женщинам. |
| The stereotypical notion that women were weak had been repeated in the delegation's introductory statement. | Стереотипное отношение к женщинам как к слабым членам общества нашло свое отражение во вступительном заявлении делегации. |