Support has especially targeted the most economically vulnerable women, including rural women, indigenous women and migrant women workers. |
Особое внимание в рамках оказываемой поддержки уделяется наиболее экономически обездоленным женщинам, включая жительниц сельских районов, женщин из числа коренного населения и женщин, являющихся трудящимися-мигрантами. |
A male-dominated social mind set towards women provokes incidences of mistreatment of women in India. |
Действующие в Индии по отношению к женщинам социальные нормы, закрепляющие за мужчинами главенствующее положение, обусловливают жестокое обращение с ними. |
It provided credit to women, tried to develop entrepreneurship, create employment opportunities and generate savings for women. |
Банк предоставляет женщинам кредиты, стремится развивать дух предпринимательства, создавать возможности для трудоустройства и накопления сбережений. |
However, the cooperative banking system in our country provided information on its credit programmes for Panamanian women, particularly women in rural areas. |
Однако кооперативный банк Панамы предоставил информацию о своих кредитных программах, адресованных панамским женщинам, особенно в сельских районах. |
The UNESCO Office, Nairobi supports media women on an annual basis through media women scholarships. |
Отделение ЮНЕСКО в Найроби ежегодно оказывает поддержку женщинам, работающим в средствах информации, предоставляя им стипендии. |
Field operations should therefore pay particular attention to affected women, especially refugee women and girls. |
Поэтому в ходе операций на местах следует уделять особое внимание пострадавшим женщинам, особенно женщинам и девочкам из числа беженцев. |
These centres provide day and night shelter for women alone or women with children. |
Центры предоставляют круглосуточный приют одиноким женщинам и женщинам с детьми. |
These programs can entail measures as leave from teaching, research funds for women and additional funding when women are appointed. |
Эти программы могут предусматривать такие меры, как освобождение от преподавания, выделение женщинам средств на проведение научных исследований и дополнительное финансирование при их назначении на должности. |
The status of women in rural areas and towns is identical and the act applies equally to all women. |
Положение женщин в сельских районах и городах является одинаковым, и вышеуказанный Закон применяется в равной мере ко всем женщинам. |
Many social activities are also available to women, and 17,000 women and children benefit from them. |
Женщинам доступны многочисленные общественные виды деятельности, и в них заняты 17000 женщин и детей. |
Furthermore, the division of gender roles in Afghanistan creates a situation where only women programmers can reach women beneficiaries. |
Более того, разделение ролей между мужчинами и женщинами в обществе в Афганистане создает ситуацию, при которой только женщины могут оказывать помощь другим женщинам. |
Under this measure attention is paid to women in the rural areas and in less developed regions, including the Roma women. |
В рамках этой программы внимание уделяется женщинам, проживающим в сельских районах и менее развитых регионах, включая цыганских женщин. |
Ms. Pimentel enquired about the efforts to increase the distribution of retroviral medicine to pregnant women and to improve health care for elderly women. |
Г-жа Пиментель интересуется усилиями по организации массовой раздачи противоретровирусных препаратов беременным женщинам и совершенствованию медицинского обслуживания пожилых женщин. |
To help such women to reintegrate into the society, social education courses were organised; these were attended by 41 women. |
Для оказания таким женщинам помощи по реинтеграции в общество были организованы курсы социального образования; их посещала 41 женщина. |
While none of these programs specifically targets women, women disproportionately access the programs. |
Хотя ни одна из этих программ не направлена непосредственно на оказание содействия женщинам, женщины имеют к ним неограниченный доступ. |
Rural women had taken up 57 per cent of the individual credit lines granted to women heads of household. |
На долю сельских женщин приходится 57 процентов индивидуальных кредитных линий, предоставляемых женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
Although women are dominated in every patriarchal society, Nepalese law has provided the same economic rights to women as men. |
Хотя в любом патриархальном обществе женщины находятся в подчиненном положении, законодательство Непала предоставляет женщинам такие же экономические права, как и мужчинам. |
New laws have been adopted to promote the political advancement of women and support the employment of women in public service. |
Для улучшения положения женщин в политической области и оказания поддержки женщинам в связи с их трудоустройством в секторе государственной службы принимаются новые законы. |
She indicated that there is a high unemployment rate for women, although there are equal opportunities for women in education and employment. |
Она указала на высокий уровень безработицы среди женщин, хотя женщинам предоставлены равные возможности в сфере образования и занятости. |
The Government also provided microcredits to women and supported women entrepreneurs. |
Кроме того, правительство предоставляло женщинам микрокредиты и оказывало поддержку женщинам-предпринимателям. |
The labour-market crisis hit both highly qualified professional women and women with little education, including gypsies and other minorities. |
Кризис на рынке рабочей силы ударил как по высококвалифицированным женщинам-работницам, так и по женщинам, не имеющим серьезного образования, в том числе по цыганам и другим меньшинствам. |
The reforms also recognize the complex role of women in society and aim towards greater flexibility for women in this context. |
Также признается сложная роль, которую играют в обществе женщины, и в этой связи принимаются меры с целью предоставления женщинам ряда льгот. |
Pregnant women, women at childbirth and new-born babies are offered a three-level programme of perinatal care. |
Беременным женщинам, роженицам и новорожденным предоставляется уход в рамках трехуровневой программы перинатального обслуживания. |
These seminars offer the women concerned an opportunity to exchange experience with other women who have set up their own business. |
Эти семинары дают возможность заинтересованным женщинам обмениваться опытом с другими женщинами, создавшими собственные предприятия. |
Providing women specific services alone will not improve the status of women and hence their health and well-being. |
Одно лишь предоставление женщинам конкретных услуг не улучшит их положения и, соответственно, уровень их здоровья и благосостояния. |