| We urgently call upon Member States and non-governmental organizations to make provisions for education regarding the treatment of women and their rights. | Мы настоятельно призываем государства-члены и неправительственные организации предусматривать воспитательные меры, касающиеся отношения к женщинам и их правам. |
| The workshop highlighted the role of the media in constructing a cultural milieu where women are given secondary status. | На семинаре была подчеркнута роль средств массовой информации в формировании общественного мнения, в рамках которого женщинам отводится второстепенная роль. |
| The inclusion of gender concerns within financial decision-making could alter strategic priorities in a way that benefits women and society as a whole. | Включение гендерных проблем в процессы принятия финансовых решений могло бы изменить стратегические приоритеты таким образом, чтобы они шли на пользу женщинам и обществу в целом. |
| The first step is the provision of accurate information to women of childbearing age and, especially, to those who are pregnant. | Первым шагом является предоставление точной информации женщинам детородного возраста и особенно беременным. |
| This spills over into the community and society, and impacts on how women living with HIV are treated in many different settings. | Это затрагивает общину и общество и оказывает воздействие на отношение к женщинам, живущим с ВИЧ, во многих различных учреждениях. |
| Girls and women need education about their rights and responsibilities. | Девочкам и женщинам необходимо знание своих прав и обязанностей. |
| Ensuring that women can acquire the skills and competencies they need to be competitive in the workplace is an economic imperative. | Обеспечение женщинам возможности приобретать навыки и квалификацию, необходимые им для того, чтобы быть конкурентоспособными на рабочем рынке, является экономическим императивом. |
| The results highlighted in particular the difficulty women have in saving for retirement. | Результаты показали, в частности, что женщинам трудно накопить сбережения для пенсии. |
| It has partnerships with financing institutions and offers microfinance for income-generating projects for women all around the country. | Она поддерживает партнерские отношения с финансовыми учреждениями и предлагает женщинам микрофинансирование коммерческих проектов по всей стране. |
| In consideration of Africa's youth dividend, the private sector should ensure that young women have access to employment opportunities and receive equal pay. | С учетом дивидендов от молодежи Африки частный сектор должен обеспечить молодым женщинам возможность трудоустройства и получения равной зарплаты. |
| They impose the primacy of the masculine over the feminine and they shunt women into so-called "maternal" social roles. | Они навязывают примат мужского индивидуума над женским и отводят женщинам так называемые «материнские» социальные роли. |
| An area of particular concern is the implementation of standards relating to children, women and vulnerable groups. | Особо важное значение имеет осуществление стандартов, относящихся к детям, женщинам и уязвимым группам. |
| Female entrepreneurship and support tools for women to create business. | исследование женского предпринимательства и механизмов оказания поддержки женщинам в создании коммерческих предприятий. |
| Special attention is paid to women in the context of the Asylum Law, who are now registered separately. | Особое внимание в контексте закона об убежище уделяется женщинам, регистрация которых производится теперь отдельно. |
| Its main role was to assure medical assistance, according to their training especially to women, children and elderly persons. | Ее главная роль заключается в том, чтобы гарантировать медицинскую помощь, в соответствии с профессиональной подготовкой, прежде всего женщинам, детям и престарелым. |
| The portfolio is funded as an endowment for this immense economic activity and offers microfinance and significant facilities for women. | Портфель функционирует по принципу фонда для финансирования подобной масштабной экономической деятельности; он представляет женщинам микрокредиты на льготных условиях. |
| Raise family living standards and provide funding for women and income-generating activities; | повышение жизненного уровня семей и предоставление женщинам финансовых ресурсов для организации экономической деятельности, приносящей доход; |
| Foremost, women are encouraged and given favourable conditions to effectively use contraceptive methods to reduce abortion. | В то же время женщинам рекомендуется эффективно пользоваться методами контрацепции для снижения числа абортов, и для этого создаются все необходимые условия. |
| The method enables women to recognize the first signs of any reproductive abnormality and to seek prompt medical assistance. | Этот метод позволяет женщинам распознавать первые признаки любых репродуктивных нарушений и получать неотложную медицинскую помощь. |
| For women, gender-based stereotyping contributes to their exclusion. | Применительно к женщинам стереотипизация по признаку пола способствует их маргинализации. |
| The Female Lawyers Association of The Gambia (FLAG) provided legal aid to 17 women who were evicted. | Ассоциация женщин-юристов Гамбии (ФЛАГ) оказала юридическую помощь 17 женщинам, которые подверглись выселению. |
| FLAG continues to provide legal aid for some women in conflict with the law. | ФЛАГ по-прежнему оказывает юридическую помощь некоторым женщинам, находящимся в конфликте с законом. |
| Despite the legislative provisions for equal participation, in reality there are obstacles which preclude women from contesting in elections. | Несмотря на эти законодательные положения о равноправии, на практике существуют факторы, мешающие женщинам выставлять свою кандидатуру на выборах. |
| Moreover, women-only public transport provides much needed safety for women, young girls and school children in many cases. | Кроме того, транспорт, предназначенный исключительно для женщин, во многих случаях обеспечивает женщинам, девочкам и школьникам необходимую безопасность. |
| Many representatives welcomed the emphasis placed on women and youth in the special theme of the twenty-fourth session of the Governing Council. | Многие представители приветствовали внимание, уделенное женщинам и молодежи в посвященном специальной теме диалоге на двадцать четвертой сессии Совета управляющих. |