It is exacerbated by much of the national legislation that does not facilitate loans to women in their own right. |
Она усугубляется тем фактом, что внутреннее законодательство в основном не способствует предоставлению кредитов женщинам как таковым. |
The economies in transition have granted equality status to women. |
В странах с переходной экономикой женщинам предоставляются равные права. |
New legislation is being enacted to facilitate and guarantee that women have access to property and credit in their own right. |
Принимаются новые законодательные положения для облегчения женщинам возможности получения права на владение собственностью и получение кредита. |
Preference should be given to women in recruitment and appointment only if all those other conditions were also met. |
В процессе набора персонала женщинам следует давать преимущество только в том случае, если они отвечают всем другим требованиям. |
First, it has launched programmes in every developing region to help women gain the skills they need to move into decision-making positions. |
Во-первых, он начал осуществление программ во всех развивающихся регионах, с тем чтобы оказать содействие женщинам в получении тех навыков, которые им необходимы для того, чтобы участвовать в процессе принятия решений. |
UNIFEM has contributed to several programmes at the country and community levels to facilitate the entry of women into non-traditional occupations. |
На страновом и общинном уровнях ЮНИФЕМ участвовал в осуществлении нескольких программ, направленных на содействие женщинам в овладении нетрадиционными профессиями. |
In the Gambia, a project of the Department to strengthen public enterprises aims to eliminate discrimination and increase opportunities for women. |
В Гамбии целью проекта Департамента по укреплению государственных предприятий является ликвидация дискриминации и предоставление более широких возможностей женщинам. |
It allows well-qualified women already in the Secretariat, at all levels, their rightful opportunities for rewarding careers and contributions. |
Это позволит уже работающим в Секретариате на всех уровнях квалифицированным женщинам воспользоваться имеющимися у них возможностями для обеспечения успешной карьеры и активного участия в работе. |
In the export-oriented sectors, women have often been the preferred employees. |
В экспортных отраслях экономики женщинам отдавалось зачастую предпочтение в качестве работников. |
This, in turn, prevents women from building up their skills and resources. |
Это в свою очередь не дает женщинам развивать свои собственные навыки и накапливать ресурсы. |
The representative replied that under the law women in Guyana were given a significant degree of protection. |
Представитель ответила, что в соответствии с законом/ женщинам в Гайане предоставляется значительная степень защиты. |
At the beginning of 1995, UNICEF began extending the services to young adults, especially young women. |
В начале 1995 года ЮНИСЕФ начал оказывать услуги молодым людям, особенно молодым женщинам. |
A new modular unit on women and waste management was tested during the seminar. |
На семинаре был опробован новый учебный модуль, посвященный женщинам и управлению удалением отходов. |
It was based on the training package on women, water supply and sanitation referred to in paragraph 39 above. |
При проведении семинара использовался посвященный женщинам, водоснабжению и санитарии комплект учебных материалов, упомянутый в пункте 39 выше. |
This tradition enables women to participate equally in the development of the economy. |
Эта традиция дает женщинам возможность на равной основе участвовать в развитии экономики. |
The men have a deep respect for women. |
Мужчины питают чувство глубокого уважения к женщинам. |
During 1995, UNESCO and ISESCO are undertaking joint activities in basic education for children of disadvantaged groups with emphasis on girls and women. |
На протяжении 1995 года ЮНЕСКО и ИСЕСКО продолжают осуществлять совместные мероприятия в области начального образования для детей из неблагополучных слоев населения, уделяя особое внимание девушкам и женщинам. |
Equitable social development that recognizes empowering the poor, particularly women, to utilize environmental resources sustainably is a necessary foundation for sustainable development. |
Одной из необходимых основ устойчивого развития является справедливое социальное развитие, которое признает необходимость расширения бедноте, особенно женщинам, возможностей использовать на устойчивой основе ресурсы окружающей среды. |
They singled out for special attention the need for measures to help women in special situations of distress. |
Особое внимание в этих стратегиях уделялось необходимости принятия мер по оказанию содействия женщинам, находящимся в особо бедственном положении. |
It is now the turn of men to join women in their struggle for equality. |
Теперь настала очередь мужчин присоединиться к женщинам в их борьбе за равенство. |
Its 16 substantive provisions describe the significant areas in which women must be accorded the right to make choices. |
В 16 субстантивных статьях Конвенции описываются наиболее важные области, в которых женщинам должно быть предоставлено право выбора. |
One third of all elective representative posts at the local level have been reserved for women. |
Одна треть всех избираемых постов представителей на местном уровне была выделена женщинам. |
Several laws have been passed to ensure that women have equal access to the country's resources. |
Для обеспечения женщинам равного доступа к ресурсам страны было принято несколько законов. |
It is therefore necessary to remove all the obstacles that prevent women from playing a bigger role in the economy. |
В этой связи необходимо устранить все препятствия, которые мешают женщинам играть более активную роль в сфере экономики. |
This is not to say that women have trouble finding work. |
При этом я не подразумеваю, что женщинам трудно найти работу. |