| It is exacerbated by much of the national legislation that does not facilitate loans to women in their own right. | Она усугубляется тем фактом, что внутреннее законодательство в основном не способствует предоставлению кредитов женщинам как таковым. |
| The economies in transition have granted equality status to women. | В странах с переходной экономикой женщинам предоставляются равные права. |
| New legislation is being enacted to facilitate and guarantee that women have access to property and credit in their own right. | Принимаются новые законодательные положения для облегчения женщинам возможности получения права на владение собственностью и получение кредита. |
| Preference should be given to women in recruitment and appointment only if all those other conditions were also met. | В процессе набора персонала женщинам следует давать преимущество только в том случае, если они отвечают всем другим требованиям. |
| First, it has launched programmes in every developing region to help women gain the skills they need to move into decision-making positions. | Во-первых, он начал осуществление программ во всех развивающихся регионах, с тем чтобы оказать содействие женщинам в получении тех навыков, которые им необходимы для того, чтобы участвовать в процессе принятия решений. |
| UNIFEM has contributed to several programmes at the country and community levels to facilitate the entry of women into non-traditional occupations. | На страновом и общинном уровнях ЮНИФЕМ участвовал в осуществлении нескольких программ, направленных на содействие женщинам в овладении нетрадиционными профессиями. |
| In the Gambia, a project of the Department to strengthen public enterprises aims to eliminate discrimination and increase opportunities for women. | В Гамбии целью проекта Департамента по укреплению государственных предприятий является ликвидация дискриминации и предоставление более широких возможностей женщинам. |
| It allows well-qualified women already in the Secretariat, at all levels, their rightful opportunities for rewarding careers and contributions. | Это позволит уже работающим в Секретариате на всех уровнях квалифицированным женщинам воспользоваться имеющимися у них возможностями для обеспечения успешной карьеры и активного участия в работе. |
| In the export-oriented sectors, women have often been the preferred employees. | В экспортных отраслях экономики женщинам отдавалось зачастую предпочтение в качестве работников. |
| This, in turn, prevents women from building up their skills and resources. | Это в свою очередь не дает женщинам развивать свои собственные навыки и накапливать ресурсы. |
| The representative replied that under the law women in Guyana were given a significant degree of protection. | Представитель ответила, что в соответствии с законом/ женщинам в Гайане предоставляется значительная степень защиты. |
| At the beginning of 1995, UNICEF began extending the services to young adults, especially young women. | В начале 1995 года ЮНИСЕФ начал оказывать услуги молодым людям, особенно молодым женщинам. |
| A new modular unit on women and waste management was tested during the seminar. | На семинаре был опробован новый учебный модуль, посвященный женщинам и управлению удалением отходов. |
| It was based on the training package on women, water supply and sanitation referred to in paragraph 39 above. | При проведении семинара использовался посвященный женщинам, водоснабжению и санитарии комплект учебных материалов, упомянутый в пункте 39 выше. |
| This tradition enables women to participate equally in the development of the economy. | Эта традиция дает женщинам возможность на равной основе участвовать в развитии экономики. |
| The men have a deep respect for women. | Мужчины питают чувство глубокого уважения к женщинам. |
| During 1995, UNESCO and ISESCO are undertaking joint activities in basic education for children of disadvantaged groups with emphasis on girls and women. | На протяжении 1995 года ЮНЕСКО и ИСЕСКО продолжают осуществлять совместные мероприятия в области начального образования для детей из неблагополучных слоев населения, уделяя особое внимание девушкам и женщинам. |
| Equitable social development that recognizes empowering the poor, particularly women, to utilize environmental resources sustainably is a necessary foundation for sustainable development. | Одной из необходимых основ устойчивого развития является справедливое социальное развитие, которое признает необходимость расширения бедноте, особенно женщинам, возможностей использовать на устойчивой основе ресурсы окружающей среды. |
| They singled out for special attention the need for measures to help women in special situations of distress. | Особое внимание в этих стратегиях уделялось необходимости принятия мер по оказанию содействия женщинам, находящимся в особо бедственном положении. |
| It is now the turn of men to join women in their struggle for equality. | Теперь настала очередь мужчин присоединиться к женщинам в их борьбе за равенство. |
| Its 16 substantive provisions describe the significant areas in which women must be accorded the right to make choices. | В 16 субстантивных статьях Конвенции описываются наиболее важные области, в которых женщинам должно быть предоставлено право выбора. |
| One third of all elective representative posts at the local level have been reserved for women. | Одна треть всех избираемых постов представителей на местном уровне была выделена женщинам. |
| Several laws have been passed to ensure that women have equal access to the country's resources. | Для обеспечения женщинам равного доступа к ресурсам страны было принято несколько законов. |
| It is therefore necessary to remove all the obstacles that prevent women from playing a bigger role in the economy. | В этой связи необходимо устранить все препятствия, которые мешают женщинам играть более активную роль в сфере экономики. |
| This is not to say that women have trouble finding work. | При этом я не подразумеваю, что женщинам трудно найти работу. |