They had also created a major opportunity for women to own property, making the programme inclusive and gender responsive. |
Эти программы также обеспечивают женщинам возможность владеть собственностью, благодаря чему они являются инклюзивными и учитывающими гендерный фактор. |
It facilitated agricultural enterprise and the introduction of clean energy initiatives, deliberately targeting women and vulnerable groups, in contribution to goal 3. |
З. Фонд оказывал содействие развитию сельскохозяйственных предприятий и проведению инициатив в области чистой энергии, целенаправленно уделяя особое внимание женщинам и уязвимым группам населения, что способствовало достижению цели З. |
The organization offers women diverse tools, such as leadership, self-esteem, confidence, motivation, job training and entrepreneurship activities. |
Организация позволяет женщинам открыть в себе лидерские качества, повысить самооценку, обрести уверенность, найти мотивацию, пройти профессиональную подготовку и заняться предпринимательской деятельностью. |
Currently, there are 29 crisis centres in the country providing assistance to women affected by violence. |
В настоящее время в стране действуют 29 кризисных центров, деятельность которых связана с оказанием помощи женщинам, пострадавшим от насилия. |
Devote attention to women in the informal sector and improve their situation; |
уделение внимания женщинам, занятым в неформальном секторе, и улучшение условий их жизни; |
Togo praised the legislative amendment allowing women to transmit their nationality to their spouses and children. |
Того высоко оценило поправки, внесенные в законодательство в целях предоставления женщинам возможности передачи своего гражданства супругам и детям. |
It encouraged the Congo to continue its efforts to address enforced disappearances and amend legislation considered discriminatory towards women. |
Она призвала Конго продолжать свои усилия по решению проблемы насильственных исчезновений и изменению законодательства, которое считается дискриминационным по отношению к женщинам. |
UNHCR stated that many traditional attitudes and practices remained unfavourable to women and girls. |
УВКПЧ заявило, что до сих пор сохраняются многие традиционные взгляды и практики, которые имеют негативное отношение к женщинам и девушкам. |
Entrepreneurship and self-employment facilities for women; |
предоставление женщинам возможности для предпринимательской деятельности и самостоятельной занятости; |
It has assigned priority to the provision of training, qualification and employment opportunities for women returnees. |
Оно определило приоритетность в деле предоставления возвращающимся женщинам возможностей в области подготовки кадров, повышения квалификации и поисков работы. |
She also stressed the need to ensure the provision of quality, State-sponsored legal aid to women victims of violence. |
Она также отметила, что необходимо обеспечить оказание эффективной и бесплатной юридической помощи женщинам, пострадавшим от насилия. |
CEDAW urged Italy to ensure equal access to health services to women throughout its territory. |
КЛДЖ призвал Италию обеспечивать равный доступ к услугам в области здравоохранения женщинам по всей стране. |
Housing capacities for women victims of violence have increased. |
Расширены возможности обеспечивать приют женщинам, пострадавшим от насилия. |
It recommended effective access to justice for women and the establishment of a complaints mechanism. |
КЛДЖ рекомендовал обеспечить женщинам эффективный доступ к правосудию и учредить механизм подачи жалоб. |
The Law now allows women to transfer citizenship to their spouses and children. |
В настоящее время Закон позволяет женщинам передавать гражданство своим супругам и детям. |
The lack of adequate and effective protection mechanisms to help women and children report perpetrators exacerbated the issue. |
Проблема усугубляется отсутствием адекватных и эффективных защитных механизмов, чтобы помочь женщинам и детям сообщать об исполнителях. |
The State has shown great solicitude for women. |
Женщинам в Кувейте уделяется большое внимание. |
They were ineligible to receive victim services since the majority of services are only available to women. |
Они не имеют права на получение услуг в качестве жертв торговли людьми, поскольку большая часть таких услуг оказывается только женщинам. |
The United Nations continues to encourage inclusive electoral processes that pay specific attention to women and underrepresented groups. |
Организация Объединенных Наций продолжает стимулировать всеобъемлющие избирательные процессы, уделяя особое внимание женщинам и недостаточно представленным группам населения. |
New grantee programmes will also provide practical support to women and girls experiencing violence. |
В рамках новых программ грантополучателей также будет оказываться практическая поддержка женщинам и девочкам, пострадавшим от насилия. |
CEDAW recommended that the Government ensure that Pygmy women had access, without discrimination, to basic services and to land. |
КЛДЖ рекомендовал правительству обеспечить пигмейским женщинам доступ к основным услугам и земельным ресурсам без проявления дискриминации. |
Organizational structures were created to enable women refugees to participate on the prevention of GBV. |
Создана организационная структура, позволяющая женщинам участвовать в деятельности по предотвращению НГО. |
JS9 recommended that the State provide immediate obstetric care to women, adolescents and girls in high-risk pregnancies. |
Авторы СП9 рекомендовали государству предоставлять неотложную акушерскую помощь женщинам, подросткам и девочкам из группы высокого риска по фактору вероятной беременности. |
CEDAW recommended that Angola finalize its judicial reform and ensure that women had effective access to justice. |
КЛДЖ рекомендовал Анголе завершить процесс судебной реформы и обеспечить женщинам реальный доступ к правосудию. |
The Committee recommended that women should be guaranteed access to legal, safe abortions. |
Комитет рекомендовал гарантировать женщинам доступ к законному и безопасному аборту. |