Ms. Hlaing (Myanmar) said that her country's traditional law and successive State constitutions guaranteed women equal rights with men, and the welfare and advancement of women were never overlooked. |
Г-жа Хлайнг (Мьянма) говорит, что основывающиеся на нормах традиционного права законы ее страны и последовательный ряд государственных конституций гарантируют женщинам равные с мужчинами права и что при этом вопросы благосостояния и улучшения положения женщин постоянно находятся в центре внимания. |
Whatever the situation, women migrant workers face additional hazards compared with men because of gender-insensitive environments that do not allow mobility for women and that give them little access to relevant information about their rights and entitlements. |
В любой ситуации трудящиеся женщины-мигранты по сравнению с мужчинами сталкиваются с дополнительными трудностями в силу неблагоприятной гендерной обстановки, которая не позволяет женщинам перемещаться и ограничивает их доступ к соответствующей информации об их правах и возможностях. |
Second, economic initiatives, particularly on the part of women, were severely curtailed in 2007/08 when the authorities prohibited women under 40 years of age from trading. |
Во-вторых, следует отметить, что экономическая активность, особенно активность женщин, значительно сократилась в 2007 - 2008 годах, когда власти запретили женщинам в возрасте до 40 лет заниматься торговлей. |
Thanks to this international concern, the status of women has improved in the areas of illiteracy, political participation, and some health services that are provided to women in many societies. |
Благодаря этой международной приверженности положение женщин улучшилось в таких областях, как борьба с неграмотностью, участие в политической деятельности и предоставление ряда услуг здравоохранения женщинам во многих странах. |
Trade Up to Your Future is an education and training program for women of all ages that can enable women to enter non-traditional career areas such as machining, welding and electronics. |
Получи специальность на будущее это образовательная и учебная программа для женщин всех возрастов, которая позволяет женщинам осваивать такие нетрадиционные специальности, как слесарное дело, сварка и электротехника. |
For example separate taxation, the employment-based social security of workers and self-employed persons, and loans designed for women wishing to start business encourage women to enter the labour market. |
Появлению женщин на рынке труда способствуют, например, отдельное налогообложение, социальное обеспечение работников и самостоятельно занятых лиц, основанное на факте из занятости, и ссуды, предоставляемые женщинам, желающим заняться предпринимательской деятельностью. |
The Education Act also requires providing at least 5 % scholarship for women, among other disadvantaged groups and those community schools should provide free education for poor women. |
Закон об образовании также требует выделения не менее 5% стипендий женщинам и представителям других находящихся в неблагоприятном положении групп, а в общинных школах неимущие женщины имеют право обучаться бесплатно. |
With growing awareness of conflict consequences for women in recent years, many programmes and projects of the Action Plan have sought to focus on women and to try to respond to their specific needs in the areas of health, education and access to resources. |
С учетом повышения уровня информированности о последствиях конфликтов для женщин за последние годы во многих программах и проектах в рамках Плана действий стало уделяться больше внимания женщинам, и стали предприниматься усилия в целях удовлетворения их особых потребностей в областях здравоохранения, образования и доступа к ресурсам. |
Remittances are also a vehicle for changing gender relations - winning respect for women who remit and providing more resources to women who receive remittances. |
Переводы доходов являются также средством изменения межгендерных взаимоотношений, поскольку они внушают уважение к женщинам, которые переводят денежные средства, и обеспечивают больше ресурсов для женщин, которые их получают. |
It is important that social protection schemes and programmes recognize the centrality of women in families and seek to fully support women and achieve gender equality. |
Важно, чтобы в планах и программах социальной защиты признавалась ключевая роль женщин в семье и чтобы эти программы были направлены на оказание всесторонней поддержки женщинам и на обеспечение гендерного равенства. |
They created conditions suitable for giving women the opportunity to actively participate in the electoral process, with decision-making responsibilities, with the objective of reaching the goal of 30 per cent women under the SADC agreement. |
Они создали условия, предоставляющие женщинам возможность активно участвовать в процессе выборов, брать на себя ответственность за принятие решений, причем цель заключается в достижении, согласно соглашению САДК, 30-процентной представленности женщин. |
She wondered whether women knew their rights under the law and whether free legal aid was available to women who wished to bring cases before the personal status courts. |
Оратор интересуется, осведомлены ли женщины о своих законных правах и предоставляется ли бесплатная правовая помощь женщинам, которые желают возбудить дело в суде по вопросам личного статуса. |
Ms. Neubauer said that a reference to women or to gender equality in the name of the Ministry could help women to identify with it as the main Government structure responsible for promoting their rights. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что упоминание в названии этого министерства женщин или гендерного равенства могло бы помочь женщинам отождествить себя с этим министерством в качестве главного правительственного ведомства, отвечающего за поощрение их прав. |
Article 19 gave women the option of surrendering their Moroccan nationality upon marriage to a foreign man, but it in no way obliged them to do so; thus, it could be seen as conferring on women a right that men did not have. |
Статья 19 предоставляет женщинам право отказаться от марокканского гражданства при вступлении в брак с иностранцем, но никоим образом не обязывает их делать это; таким образом эта статья может рассматриваться как наделяющая женщин правом, которого не имеют мужчины. |
She asked what prevented women in Sweden from reaching top positions in public agencies, especially in higher education and in the judiciary, when the country was such an excellent role model in terms of women elected and appointed as Government ministers. |
Она спрашивает, что мешает женщинам в Швеции занимать руководящие должности в государственных учреждениях, особенно в высших учебных заведениях и судебных органах, в то время как страна является таким прекрасным образцом для подражания в плане избрания и назначения женщин на посты министров правительства. |
Pregnant women and women of the age that can give birth to children receive information for HIV/AIDS testing, on consequences of the infected by the virus and the retroviral therapy. |
Беременным женщинам и женщинам детородного возраста предоставляется информация о тестировании на ВИЧ/СПИД, о последствиях инфицирования этим вирусом и антиретровирусной терапии. |
Pregnant women and women with children may not be subjected to the disciplinary measure of placement in a punishment cell. |
К беременным женщинам и женщинам, имеющим при себе детей, не может быть применено в качестве меры взыскания водворение в карцер. |
More information was needed on the financial and health benefits available to elderly rural women and rural women with disabilities, especially within the minority, immigrant and refugee communities. |
Необходимо сообщить более подробные сведения о материальных и медицинских пособиях, предоставляемых пожилым сельским женщинам и сельским женщинам-инвалидам, особенно в общинах меньшинств, беженцев и иммигрантов. |
Ms. Coker-Appiah was concerned that immigrant women were often isolated in the home without any knowledge of the Finnish language, entirely dependent on their partner and therefore unable to access all the services provided for women. |
Г-жа Кокер-Аппиа выражает озабоченность тем фактом, что женщины-иммигранты зачастую изолированы от общества: не зная финского языка, они полностью зависят от своего партнера и поэтому не могут пользоваться всеми услугами, предоставляемыми женщинам. |
Concerning statistics on rural women, women represented 52 per cent of the country's total population; therefore they were in the majority in rural areas as well. |
Что касается статистических данных по сельским женщинам, то женщины составляют 52 процента населения страны; таким образом, в сельской местности они также составляют большинство. |
In theory, women are free to enter into contracts and change residence as stipulated under Art. 15 CEDAW. However, in practice, women enjoy limited ability to engage in matters outside the sphere of the home. |
Теоретически женщинам предоставлено право заключать договоры и менять место проживания, как это предусмотрено статьей 15 КЛДОЖ, однако на практике имеющиеся у женщин возможности заниматься теми или иными делами, не связанными с ведением домашнего хозяйства, ограничены. |
One bank though does provide credit to women in their own right for small businesses based in Dili and has noted that, on the whole, women are less likely to default on repayments. |
Однако один из банков все же предоставляет кредит женщинам по их собственному праву на развитие малых предприятий, расположенных в Дили, и отмечает, что в целом женщины менее склонны нарушать обязательства по платежам. |
Acknowledging the barriers that women face in obtaining formal credit, the ADB aims to provide micro-enterprise programmes that make access to credit easier for women by offering loans at affordable rates and quickly. |
Признавая барьеры, с которыми сталкиваются женщины при получении официальных кредитов, АБР стремится реализовать программы оказания помощи микропредприятиям, которые облегчают женщинам доступ к кредитам за счет предоставления займов по доступным ставкам и в кратчайшие сроки. |
Within the framework of the participation of women in development, 71 Community Centres under the General Directorate of Social Services and Child Protection Agency have provided services to 213.023 women since the previous reporting period. |
За отчетный период в рамках участия женщин в процессах развития на базе 71 общественного центра при Генеральном управлении по вопросам социального обслуживания и защиты детей были предоставлены услуги 213023 женщинам. |
The campaign emphasized access to voluntary family-planning services, skilled birth attendance for all women during pregnancy and delivery, and emergency obstetric care for all women who developed complications. |
В ходе проведения кампании подчеркиваются вопросы доступа к добровольным услугам в области планирования семьи, квалифицированным услугам акушерок для всех женщин в период беременности и родов и безотлагательной помощи всем женщинам, у которых имеются осложнения. |