She also urged Ecuador to adopt proactive legislation to overcome stereotyping and traditions that discriminated against married women. |
Она также настоятельно призывает Эквадор принять активные меры для искоренения стереотипных представлений и традиций, имеющих дискриминационный характер по отношению к замужним женщинам. |
Of three non-commercial lending facilities, one, the Belize Enterprise for Sustainable Technology, reported that women received the majority of loans. |
Одна из трех некоммерческих кредитных организаций - Белизская компания по устойчивым технологиям - сообщила, что женщинам было предоставлено большинство займов. |
The Committee is deeply concerned about the laws and practices that encourage and reinforce discriminatory attitudes towards women. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью обращает внимание на законы и практику, поощряющие и закрепляющие дискриминационное отношение к женщинам. |
The most vulnerable - women, older people and children - are hit particularly hard. |
Особо тяжелый удар приходится по наиболее уязвимым - женщинам, престарелым и детям. |
Many factors may prevent women from being able to make the decision to marry freely. |
Многие факторы могут мешать женщинам принимать свободное решение о вступлении в брак. |
It is often women and children who face the most horrific consequences of conflict in the world today. |
Часто наиболее ужасающие последствия конфликтов сегодня в мире угрожают именно женщинам и детям. |
The overall aim was to help bring women into leadership positions, and also eliminate gender-biased stereotyping. |
Общая цель состоит в том, чтобы оказать женщинам помощь в занятии руководящих должностей, а также ликвидировать гендерную предвзятость и стереотипы. |
Among the different specific target groups which Sensoa focuses on, women naturally receive special attention. |
Среди различных целевых групп, которые находятся в поле зрения "Sensoa", особое внимание, естественно, уделяется женщинам. |
The Colombian Family Welfare Institute was implementing a well-designed plan for providing care and protection to women and children throughout the country. |
Колумбийский институт благосостояния семьи реализует продуманный план предоставления помощи и защиты женщинам и детям по всей стране. |
Temporary special measures included scholarships for young women and prizes for the most successful female students. |
Временные специальные меры включают предоставление стипендий молодым женщинам и премирование самых успешных студенток. |
200 women are assisted each year at the "Ladies Rest" Shelter. |
В приюте «Отдых для женщин» помощь ежегодно оказывается 200 женщинам. |
The Committee recommends that women be given an opportunity to make their contribution to peaceful conflict resolution. |
Комитет рекомендует предоставить женщинам возможность вносить свой вклад в мирное урегулирование конфликтов. |
It calls upon the Government to review laws on inheritance urgently and to ensure that rural women obtain access to land and credit. |
Он призывает правительство в срочном порядке пересмотреть законы о наследовании и обеспечить сельским женщинам доступ к земле и кредитам. |
The Committee urges the Government to adopt all appropriate measures and policies to develop the sociocultural climate to the benefit of women. |
Комитет настоятельно рекомендует правительству принять все соответствующие меры и надлежащую политику для создания социально-культурных условий, благоприятствующих женщинам. |
The representative noted that social rights granted to women as mothers actually had a negative effect on their position in the labour market. |
Представитель отметила, что социальные права, предоставленные женщинам как матерям, фактически отрицательно сказываются на их положении на рынке труда. |
Ministry of Land: Ensure equal ownership by women with men over Khas land distributed. |
Министерство земель: обеспечение женщинам равных с мужчинами прав собственности при распределении земли. |
This is particularly true with regard to women who are human rights defenders. |
Сказанное особенно справедливо применительно к женщинам, занимающимся правозащитной деятельностью. |
It continued to fight the HIV/AIDS pandemic, focusing on the vulnerability of women and girls. |
ЮНФПА по-прежнему участвует в деятельности по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа, уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам - женщинам и девочкам. |
Examples of such discrimination are cases where women are denied the right to wear religious headgear at their workplace. |
Примерами такой дискриминации являются случаи, когда женщинам отказывают в праве на ношение религиозного головного убора на рабочем месте. |
Efforts to increase availability of Emergency Obstetric Care for pregnant women also continued between 2002 and 2006. |
В период 2002-2006 годов также были приняты меры по расширению сети служб по оказанию неотложной акушерской помощи беременным женщинам. |
In addition to the Convention, Jordan was a State party to other international human rights instruments of particular relevance to women. |
Помимо Конвенции Иордания является государством-участником других международных документов по правам человека, имеющих особое отношение к женщинам. |
The Committee recommends that the Government should take adequate legislative and structural measures and provide assistance to those women. |
Комитет рекомендует правительству принять надлежащие законодательные и организационные меры для оказания помощи таким женщинам. |
In 2000, for instance, the Credit Line was established to assist women in small business. |
Например, в 2000 году была открыта кредитная линия для оказания помощи женщинам, занимающимся мелким предпринимательством. |
The Law Reform Commission was studying the proposal to allow women to file for third-party damages. |
Комиссия по реформе законодательства изучает предложение, состоящее в том, чтобы разрешить женщинам требовать возмещения ущерба от третьей стороны. |
My Government is also empowering women in the political, economic and social areas. |
Мое правительство также предоставляет женщинам права и возможности в политической, экономической и социальной областях. |