We express our deep concerns about the very negative impact on the lives of women of growing religious fundamentalism, strengthening patriarchal attitudes towards women, globalization and militarism. |
З. Мы выражаем нашу глубокую обеспокоенность по поводу чрезвычайно негативного воздействия на жизнь женщин усиления религиозного фундаментализма, патриархального отношения к женщинам, глобализации и милитаризма. |
Thirty-two electoral districts were added in which candidatures are to be restricted to women, thus guaranteeing at least 64 seats for women. |
Было создано 32 новых избирательных округа, баллотироваться от которых могут только женщины, что позволит обеспечить женщинам по меньшей мере 64 места в парламенте. |
Despite some attention given to women in conflict, the situation of rural women in times of armed conflict and post-conflict is often ignored. |
Хотя в условиях конфликтов определенное внимание женщинам уделяется, положение сельских женщин в ситуации вооруженного конфликта и в постконфликтный период часто игнорируется. |
In its resolution 1325 on women, peace and security, the Security Council underscored that armed conflict has specific impacts on women and girls. |
В своей резолюции 1325, посвященной женщинам, миру и безопасности, Совет Безопасности подчеркнул, что вооруженный конфликт оказывает особое влияние на женщин и девочек. |
This growth in the status of Kuwaiti women highlights the fact that society accords a uniquely special place to women at all levels of decision-making. |
Такой рост статуса женщин в Кувейте подтверждает тот факт, что общество отводит женщинам особое место в сфере принятия решений на всех уровнях. |
The delegation should provide information on the interest rates charged to poor women and indicate whether the schemes had actually helped such women overcome poverty. |
Делегация должна представить информацию о процентных ставках, взимаемых с бедных женщин, и указать, помогли ли фактически упомянутые меры преодолеть этим женщинам нищету. |
The report indicated that credit institutions were not helpful to women because credit was only available to landowners, and women did not own land. |
Как отмечается в докладе, кредитные учреждения не оказывают помощи женщинам, так как кредиты представляются только землевладельцам, а женщины не имеют земли. |
For non-European women unemployment was 12.3 per cent, compared to 3.9 per cent for women from EU/EEA countries. |
Среди неевропейских женщин уровень безработицы составил 12,3 процента по сравнению с 3,9 процента применительно к женщинам - выходцам из стран ЕС/ЕЭЗ. |
The Agency maintained a proactive system of maternal health assessment, surveillance and management, which provided preventive care to pregnant women and special care to women with high-risk pregnancies. |
Продолжала функционировать налаженная Агентством система активной оценки состояния здоровья матерей, наблюдения и лечения, в рамках которой проводились профилактические мероприятия с беременными женщинами и оказывалась специализированная помощь женщинам с патологическим течением беременности. |
Some countries addressed poverty among women as a multidimensional phenomenon, involving the social exclusion and marginalization that prevents women from exercising their human rights and gaining access to productive resources, services and institutions. |
Некоторые страны рассматривали бедность среди женщин в качестве многоаспектного явления, касающегося социальной изолированности и маргинализации, которые мешают женщинам осуществлять свои права человека и получать доступ к производительным ресурсам, услугам и учреждениям. |
Reports showed that girls and young women have radically changed their alcohol and tobacco habits in recent years, leading Governments to target girls and young women. |
В представленных сообщениях отмечалось, что девочки и молодые женщины в последние годы радикальным образом изменили свои привычки в плане потребления алкогольных напитков и табачных изделий, в результате чего правительства стали уделять особое внимание девочкам и молодым женщинам. |
Some of these activities were directed at the economic empowerment of women, while others specifically targeted women at risk. |
Одни из мероприятий в этой области были нацелены на расширение экономических прав и возможностей женщин, в то время как другие были конкретно направлены на оказание помощи женщинам, подверженным рискам. |
The Australian Government sees education as a key means of improving the economic status of women and helping women to achieve their goals and widen their life choices. |
Правительство Австралии рассматривает образование в качестве одного из важных средств повышения экономического статуса женщин, содействия женщинам в достижении их целей и расширения круга их жизненных возможностей. |
An increase in the proportionate participation of women in the various areas of economic development, in order to help poor women. |
рост пропорционального участия женщин в различных областях экономического развития с целью оказания помощи малоимущим женщинам: |
Ms. Simms noted that women without children were not valued in many countries and asked what was being done to protect such women in Burkina Faso. |
Г-жа Симмс отмечает, что во многих странах к женщинам, не имеющим детей, относятся с предубеждением, и спрашивает, что делается в Буркина-Фасо для защиты таких женщин. |
Special attention is given to young people and women, in particular pregnant women. |
Особое внимание уделяется молодежи и женщинам, в частности беременным женщинам. |
Generally these voluntary funds are paid to needy women directly (widows, divorcees, orphan girls, and old women). |
Как правило, средства из этих добровольных фондов выплачиваются нуждающимся женщинам напрямую (вдовам, разведенным, девочкам-сиротам и пожилым женщинам). |
The Ordinance of the Council of Ministers of 5 October 1993 determined the conditions for granting pregnant women or women bringing up a child social and legal assistance. |
Постановлением совета министров от 5 октября 1993 года были определены условия предоставления социальной и юридической помощи беременным женщинам и женщинам, воспитывающим детей. |
7.1 Government has embarked on supporting women in the public arena through the adoption of the Nine Benchmarks to give visibility to women in decision making. |
В целях повышения роли женщин в принятии решений правительство утвердило Девять целевых показателей, встав тем самым на путь оказания женщинам поддержки в участии в общественной жизни. |
This included some husbands not supporting their wives, some highly respected chiefs stating that women have no place in politics and some men considering women were of lower status. |
Сюда относятся некоторые мужья, не поддерживающие своих жен, ряд пользующихся большим уважением вождей, заявляющих, что женщинам нет места в политике, и те мужчины, которые считают, что женщины должны занимать подчиненное положение. |
Effective counselling of women living with HIV and of their families helps women face the physical and emotional challenges of the disease; |
Эффективное консультирование ВИЧ-инфицированных женщин и их родственников помогает женщинам справиться с физическими и эмоциональными проблемами, связанными с болезнью; |
It is also running projects that provide support to vulnerable women (short stay homes, hostels for working women, etc) and rehabilitation of victims of violence. |
Оно также осуществляет проекты, предоставляющие помощь уязвимым женщинам (дома краткосрочного пребывания, общежития для работающих женщин и т. д.), и проводит программы по реабилитации жертв насилия. |
In all regions of the Republic, obstetric-gynaecological facilities are providing free contraception and abortion services for HIV-infected women and drug-addicted women in order to prevent congenital HIV infection. |
Во всех регионах республики для профилактики врожденной ВИЧ-инфекции в акушерско-гинекологических учреждениях на бесплатной основе оказываются услуги по контрацепции, прерыванию беременности ВИЧ-инфицированным и наркозависимым женщинам. |
However, NGO's exist that have been working with women providing support to rural women the country over, and among these is AMRU. |
В то же время имеются НПО, которые работают с женщинами, в целях оказания поддержки сельским женщинам по всей стране, и к их числу относится АМРУ. |
Accordingly, since the advent of democracy in 1991, a number of women have set up and now run newspapers dedicating more column space to women. |
С начала установления в 1991 году демократии некоторые женщины создали газеты, многие материалы которых посвящены женщинам. |