Indigenous women, youth and persons with disabilities are strongly encouraged to apply for funding. |
Представляющим коренные народы женщинам, молодым людям и инвалидам настоятельно предлагается подавать заявления для получения финансирования. |
These considerations represent a multiplicity of the forms and consequences of violence against older women. |
Именно поэтому существует множество форм и последствий насилия по отношению к пожилым женщинам. |
In Viet Nam, UNODC and UN-Women work to promote crime prevention and criminal justice initiatives with a focus on women. |
Во Вьетнаме УНП ООН и Структура «ООН-женщины» способствуют предупреждению преступности и осуществлению инициатив в области уголовного правосудия с уделением особого внимания женщинам. |
Practical and procedural obstacles should be removed so that women can benefit from the programmes. |
Необходимо устранить существующие практические и процессуальные препятствия, не позволяющие женщинам пользоваться преимуществами подобных программ. |
Surviving women and children face particular challenges in proving their identity when identity is largely established through male family members. |
Выжившим женщинам и детям в особенности сложно подтвердить свою личность в условиях, когда в большинстве случаев личность устанавливается через членов семьи мужского пола[486]. |
We must ensure that women and also youth and children have access to the full range of health services. |
Наш долг - обеспечить женщинам, молодежи и детям доступ к полному спектру медицинских услуг. |
During the reporting period, United Nations humanitarian agencies and partners delivered increasing amounts of assistance to Syrian men, women and children. |
В отчетный период гуманитарные учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций предоставляли все более значительный объем помощи сирийским мужчинам, женщинам и детям. |
The lack of policewomen prevents Afghan women from reporting harassment and abuse. |
Отсутствие женщин-полицейских мешает афганским женщинам заявлять о случаях домогательств и посягательств. |
The creative industries represented the key to inclusive industrial development and those industries were well suited to women. |
Ключом к инклюзивному развитию является креативная экономика и ее отрасли, которые хорошо подходят женщинам. |
Custody of women in police stations and not in cells; |
содержащимся под стражей женщинам пребывать не в камерах, а просто по соседству с полицейским участком; |
Regarding the operational response, the panel noted the comments on the need for enhanced focus on the most vulnerable women. |
В связи с вопросом об оперативном реагировании докладчики отметили замечания о необходимости уделять больше внимания наиболее уязвимым женщинам. |
The largest disparity between women and the total population is observed in South Asia. |
Самое большое различие между показателями по женщинам и всему населению наблюдается в Южной Азии. |
Some countries have recently modified property and inheritance laws and policies to guarantee equal rights to women. |
Некоторые страны недавно внесли изменения в законы и стратегии в области имущественных прав и прав наследования в целях гарантии женщинам равных прав. |
The Pacific Islands Forum secretariat established a women and peace and security reference group to oversee the implementation of its regional action plan. |
Секретариат Форума тихоокеанских островов создал справочную группу по женщинам и миру и безопасности для наблюдения за ходом осуществления его регионального плана действий. |
Statelessness may also arise in situations in which discriminatory laws deny women the ability to pass on their nationality to their children. |
Безгражданство может также быть следствием таких ситуаций, когда дискриминационные законы не позволяют женщинам передавать свое гражданство своим детям. |
In Cameroon, at least 30 per cent of the members of the House of Representatives are now women. |
В Камеруне не менее 30 процентов мест в палате представителей сейчас принадлежит женщинам. |
There is evidence that Sheikh Muhammad al-Arifi issued the fatwa, which authorizes women to sell their bodies for the combatants to enjoy. |
Имеются подтверждения тому, что шейх Мухаммад аль-Арифи издал фетву, в которой разрешает женщинам торговать своим телом, доставляя удовольствие бойцам. |
The project will place a strong emphasis on indigenous youth and women. |
В рамках проекта особое внимание будет уделено молодежи и женщинам коренных народов. |
In most religious courts women are excluded from holding office. |
Женщинам запрещено работать в большинстве религиозных судов. |
In order to ensure effective access to justice for women, the constitutional requirements for gender equality should be specific. |
Для обеспечения женщинам реального доступа к правосудию конституционные положения о необходимости гендерного равенства должны быть конкретными. |
Positive action is needed to empower women to produce knowledge and engage actively and creatively in these fields. |
Необходимы позитивные меры для предоставления женщинам возможностей генерировать знания, активно и творчески действовать в этих областях. |
Norway welcomed the focus on indigenous groups, women and the judicial system since the previous report. |
Норвегия приветствовала уделение особого внимания в период после предыдущего доклада коренным группам, женщинам и системе правосудия. |
It commended the establishment of the Commissioner for Children's Rights and expressed confidence with regard to similar protection for women. |
Филиппины высоко оценили учреждение должности Уполномоченного по правам ребенка и выразили уверенность в том, что аналогичная защита будет обеспечена и женщинам. |
States should invest in providing better health care and prenatal health care to women. |
Государствам следует вкладывать средства в обеспечение женщинам качественного медицинского обслуживания и ведения беременности. |
Children need to be immunized and pregnant women require regular check-ups. |
Дети нуждаются в вакцинации, а беременным женщинам требуются регулярные осмотры. |