She noted with satisfaction the increased national efforts to eliminate traditional practices that were harmful to women. |
Она с удовлетворением отмечает расширение национальных усилий по устранению традиционной практики, наносящей ущерб женщинам. |
She asked what steps were being planned to allow women in the developing world to share in those improvements. |
Она спрашивает, какие меры планируется принять для того, чтобы позволить женщинам развивающегося мира извлечь пользу из этих улучшений. |
The new millennium required empowered women who saw themselves as leaders. |
Новое тысячелетие требует предоставить полномочия тем женщинам, которые желают выполнять руководящие функции. |
In addition, the Government had put in place legislative measures which gave women access to credit facilities and extension services. |
Кроме того, правительством одобрен ряд законодательных мер, позволяющих женщинам иметь доступ к кредитованию и возможность продления кредита. |
The 1993 health policy focused on the family, especially women and children. |
В стратегии 1993 года в области санитарии и гигиены главное место отведено семье, в особенности женщинам и детям. |
In response to increasing labor shortages, the 21st century will bring new roles for Japanese women. |
Отвечая на возрастающую нехватку рабочей силы, 21 век придаст новую роль японским женщинам. |
The solution is not just to build more hospitals, but also to change deep-rooted disdain for women. |
Только строительством большего количества больниц нельзя решить проблему. Также необходимо изменить глубоко укоренившееся презрение к женщинам. |
So the leadership role is shifting to women in the developing world. |
Поэтому ведущая роль переходит к женщинам развивающихся стран. |
After about 30 years of war, the people of Angola have suffered enormously, especially the women and children. |
Почти за 30 лет войны народу Анголы, особенно женщинам и детям, довелось пережить огромные тяготы. |
Social assistance programmes for women victims of violence, including income-generating activities, education grants and medical care should be widespread. |
Необходимо обеспечить повсеместное распространение программ социальной помощи женщинам, пострадавшим от насилия, включая организацию доходных видов деятельности, предоставление субсидий на образование и медицинскую помощь. |
While men can divorce at will, women have to meet one of 12 specific criteria. |
Если мужчины могут разводиться по своему усмотрению, то женщинам для этого необходимо удовлетворять одному из 12 конкретных критериев. |
Long delays in granting divorce to women can also occur. |
При предоставлении развода женщинам могут иметь место также значительные задержки. |
Some 53 per cent of borrowers were women. |
Примерно 53 процента займов были предоставлены женщинам. |
The promise given to its women when the State ratifies the Convention is not therefore fulfilled. |
Тем самым не выполняется обещание, данное женщинам при ратификации конкретным государством Конвенции. |
The equal status and human rights of women has gained new momentum in the 1990s. |
Деятельность, касающаяся равного статуса женщин и прав человека применительно к женщинам, в 90-е годы вновь оживилась. |
De jure, women enjoy full guarantees of human rights and freedom from discrimination. |
Юридически женщинам полностью гарантируются права человека и свобода от дискриминации. |
The Committee notes with great satisfaction the existence of programmes to assist women with special needs. |
Члены Комитета с большим удовлетворением отметили наличие программ по оказанию помощи женщинам с особыми потребностями. |
The National Institute of Adult Education addressed its action to a population comprised mainly of women and also offered non-formal employment training services. |
Национальный учебный институт для взрослых уделял основное внимание в своей деятельности женщинам и предоставлял также неформальные услуги по профессиональной подготовке. |
Many women are underpaid and they are paid less than men for work of equal value. |
Многим женщинам недоплачивают за их работу или они получают меньшую, чем мужчины, плату за равный труд. |
The Committee also recommends that the Government facilitate access to credit for rural women. |
Комитет рекомендует также правительству облегчить сельским женщинам доступ к кредитам. |
It is essential to keep women and children at the centre of protection and assistance policies and programming. |
Исключительно важно, чтобы женщинам и детям было уделено главное внимание в стратегиях и программах по вопросам защиты и помощи. |
The United Nations Children's Fund has continued its water and sanitation activities and the provision of assistance to children and war-affected women. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций продолжает свою деятельность по обеспечению водоснабжения и санитарии и предоставлению помощи детям и пострадавшим от войны женщинам. |
The importance of education and training to enable women to have greater control over their lives was emphasized. |
Подчеркивалось значение образования и профессиональной подготовки в предоставлении женщинам возможности в большей мере определять свою собственную судьбу. |
They noted that a higher admissibility threshold than in other procedures would be discriminatory to women. |
Они отметили, что установление более высокого порога приемлемости сообщений, чем в рамках других процедур, было бы дискриминационным по отношению к женщинам. |
A call was made to evaluate women micro-credit schemes. |
Было предложено провести оценку систем предоставления микрокредитов женщинам. |