Deep-rooted cultural norms and patriarchal values are themselves unfavourable to women. |
Глубоко уходящие корнями в историю культурные нормы и патриархальные ценности сами по себе неблагоприятны по отношению к женщинам. |
Lack of curriculum for teaching women and children their rights, particularly in secondary institutions. |
Отсутствие учебной программы для преподавания женщинам и детям предмета, касающегося их прав, особенно в средних учебных заведениях. |
Reproductive health services are considerably neglected for adolescents and older women. |
Незначительное число услуг в области репродуктивного здоровья оказывается подросткам и женщинам более старшего возраста. |
Continue the promotion of provision for micro-credit availability for women. |
Продолжить работу по формированию условий для предоставления женщинам более широкого доступа к микрокредитам. |
For example, Egypt encouraged women to take the International Computer Driving License. |
Например, в Египте женщинам предлагалось пройти соответствующую подготовку и получить международный аттестат, свидетельствующий о компьютерной грамотности. |
Under current procedures, family allowances are paid to women. |
В соответствии с действующим порядком имеющиеся в стране семейные пособия выдаются женщинам. |
Access of women to decision-making in budget allocation processes is critical to ensuring gender-sensitive development. |
Предоставление женщинам возможности участвовать в управлении и распределении бюджетных средств имеет важное значение для обеспечения учета гендерной составляющей в процессе развития. |
Legal acts containing norms, discriminating women, are not characteristic for Latvia. |
В Латвии отсутствуют законодательные акты, в которых содержались бы дискриминационные по отношению к женщинам нормы. |
No government policy has been developed to support or guide women in formal and informal agriculture. |
На сегодняшний день не разработано никакой правительственной политики для оказания помощи или содействия женщинам при ведении ими организованного и неорганизованного сельского хозяйства. |
The aim is to guarantee that abused women received all possible help. |
Это делается с целью гарантировать женщинам, подвергшимся насилию, возможность получения любой необходимой помощи. |
Some of the attitudinal barriers facing women will be discussed below. |
О некоторых установочных барьерах, с которыми приходится сталкиваться женщинам, будет рассказываться ниже. |
Another commonly identified difficulty was the negative attitudes of many men to women entering politics. |
Другая выявленная широко распространенная проблема была связана с негативным отношением многих мужчин к женщинам, желающим принять участие в политической жизни. |
Younger women are often refused a job because they have/may have children. |
Молодым женщинам часто отказывают в предоставлении работы, потому что у них есть/могут быть дети. |
Interventions targeted women at critical points in their lives: young women making their first career plans; mothers re-entering the labour force; women wishing to change professions, and unemployed women. |
Определенные меры были направлены на оказание помощи женщинам на важных этапах их жизни: молодым женщинам, строящим свои первые планы трудовой деятельности; матерям, возвращающимся на рынок труда; женщинам, желающим изменить свою профессию, и безработным женщинам. |
More workshops and seminars to sensitize women are crucial. |
Нужно проводить больше совещаний и семинаров, чтобы разъяснить ее положения женщинам. |
Pap smears are one the services delivered to women at post-natal clinics. |
Одной из послеродовых услуг, оказываемых женщинам в женских консультациях, является взятие пробы Папаниколау. |
Many grant higher protection to women than men. |
Многие из них предоставляют более высокий уровень защиты женщинам по сравнению с мужчинами. |
Others proposed to mainstream gender issues throughout thematic articles of specific relevance to women. |
Еще одна группа делегаций предложила учесть гендерную проблематику во всех тематических статьях, имеющих особое отношение к женщинам. |
Moreover, customary law denies justice to women. |
Кроме того, в соответствии с обычным правом женщинам отказывается в правосудии. |
This instead may point to obstacles preventing women from seeking services. |
Напротив, оно может указывать на препятствия, не позволяющие женщинам обратиться в эти заведения. |
This particular programme includes prevention projects targeting various immigrant groups, with special attention for women. |
В рамках этой конкретной программы осуществляются профилактические проекты, нацеленные на различные группы иммигрантов, при этом особое внимание уделяется женщинам. |
It helps women better balance parental roles with participation in paid work. |
Она помогает женщинам более сбалансированно сочетать выполнение родительских функций с участием в оплачиваемой работе по найму. |
Financial advice to assist women with saving for retirement. |
Консультирование по финансовым вопросам с целью помочь женщинам обеспечить себя средствами для выхода на пенсию. |
That arrangement had not resulted in women being refused jobs. |
Такой порядок не приводит к тому, что женщинам отказывают в трудоустройстве. |
Unemployment benefits were provided for women workers over 40. |
Трудящимся женщинам в возрасте старше 40 лет выплачиваются пособия по безработице. |