| We should provide women with flexible employment schemes and create conditions to work at home. | Мы должны предоставлять женщинам гибкие формы занятости, создавать условия для работы на дому. |
| The number of cases of an extremely irresponsible attitude of men to women and children grows. | Возрастает число случаев крайне безответственного отношения мужчин к женщинам и детям. |
| Thirty per cent of loans went to women and a third went to youth. | Тридцать процентов займов были выданы женщинам, и треть - молодежи. |
| Children under the age of 5 and women with acute malnutrition were identified through local screenings and received assistance. | Помощь была оказана страдающим от острого недоедания детям в возрасте до пяти лет и женщинам, которые были выявлены в ходе организованных на местах осмотров и проверок. |
| During initial police questioning for example, sign language interpreters may not be readily accessible to assist women. | Например, не всегда легко найти сурдопереводчиков для помощи женщинам на этапе предварительного дознания в полиции. |
| In the Gambia, women have been supported through training and information-sharing programmes. | В Гамбии женщинам оказывается поддержка посредством осуществления программ обучения и обмена информацией. |
| In Ethiopia, women and young people feature prominently in national policy and guideline documents covering all sectors. | В Эфиопии женщинам и молодежи уделяется особое внимание в документах с изложением национальной политики и директивных указаний во всех отраслях экономики. |
| Countries should ensure free or subsidized maternal health care for all poor women and girls who cannot afford it. | Странам следует обеспечить бесплатное или субсидированное оказание услуг по охране здоровья всем малоимущим женщинам и девочкам, которые сами не в состоянии платить за них. |
| Particular progress has also been made in providing women with increased access to justice. | Особенно заметный прогресс достигнут также в обеспечении женщинам более широкого доступа к правосудию. |
| Many States lack legal and constitutional frameworks that guarantee women the enjoyment of their rights, such as anti-discrimination laws. | Во многих государствах не существует такой правовой и конституционной базы, гарантирующей женщинам осуществление их прав, как антидискриминационное законодательство. |
| Some key elements with regard to women are as follows. | Ниже рассматривается ряд ключевых элементов вышеупомянутого права применительно к женщинам. |
| Women contributed to the drafting of the National Agenda, and succeeded in having a component dedicated to women inserted into it. | Женщины принимали участие в подготовке Национальной программы и смогли включить в нее раздел, посвященный женщинам. |
| Through the Thousand Women Programme, women in vulnerable situations were given access to professional education and jobs. | Через программу "Тысяча женщин" женщинам, находящимся в уязвимой ситуации, предоставляется доступ к профессиональному образованию и работе. |
| The objective of the Theme Group for Women was to foster the activities of rural women and make them visible. | В задачи Целевой группы по женщинам входили содействие развитию деятельности сельских женщин и придание ей общественной значимости. |
| The Institute for Women and Children was active in promoting a greater role for women. | Институт по делам женщин и детей активно занимается популяризацией идеи предоставления женщинам возможности играть более значимую роль в жизни общества. |
| The Special Rapporteur suggests that interested Governments, national human rights institutions and non-governmental organizations gather good practices enabling women to enjoy their equal cultural rights. | Специальный докладчик предлагает заинтересованным правительствам, национальным учреждениям по правам человека и неправительственным организациям обобщать передовой опыт содействия женщинам в осуществлении их равных культурных прав. |
| This can help level the playing field and obtain substantive equal treatment for women. | Это может помочь обеспечить одинаковые для всех условия и гарантировать действительно равное отношение к женщинам. |
| Special attention needs to be given to the young, to women, to minorities and to indigenous peoples. | Особое внимание надо уделить молодежи, женщинам, меньшинствам и коренным народам. |
| Kuwait has also given multiple rights to women, who enjoy full legal personhood and full political rights. | Женщинам в Кувейте также предоставлены многочисленные права, и они пользуются в полном объеме юридическими правами личности и всеми политическими правами. |
| It has been reported that women and girls have been forbidden from accessing these services by their families. | Кроме того, поступили сообщения о том, что семьи запрещают женщинам и девочкам пользоваться такими услугами. |
| This situation is attributable to the fact that the education and health sectors provide many job openings, especially for women. | Это положение обусловлено тем, что работа в сфере образования и здравоохранения обеспечивает множество вакансий, особенно женщинам. |
| Abortion may not be available to women in immigration detention centres, depending on the laws of the country. | В зависимости от законодательства страны женщинам в центрах содержания иммигрантов аборт может быть недоступен. |
| Are women treated equally to men under these laws? | Отношение к женщинам, согласно этим законам, такое же как к мужчинам? |
| These social and economic factors also prevent women living under a regime of separate property from increasing their individual property during marriage. | Указанные социальные и экономические факторы также не позволяют женщинам, на которых распространяется режим раздельного имущества, увеличивать их личную собственность в период нахождения в браке. |
| It is unquestionably our collective responsibility as Member States to ensure a world free, safe and fair for all women and girls. | Несомненно, наша коллективная ответственность как государств-членов заключается в том, чтобы обеспечить всем женщинам и девочкам жизнь в свободном, безопасном и справедливом мире. |