190 heads of state - nine are women. Of all the people in parliament in the world, 13 percent are women. |
Проблема в том, что женщинам не удаётся достичь руководящих позиций в любой профессии где угодно на земле. Об этом ясно говорят цифры: среди 190 глав государств - всего 9 женщин. |
There were no courses to prepare women for public office, but the goal was to empower women and promote their participation in public life. |
В курсах для подготовки женщин к государственной службе нет необходимости, и поэтому целью его работы является создание женщинам условий для осуществления своих прав и содействие их участию в общественной жизни. |
In an additional comment, further clarification was requested on the access of women to credit, bearing in mind that credit constituted the doorway to economic activity for women. |
В дополнительном комментарии была высказана просьба подробнее разъяснить вопрос о возможностях женщин получать кредиты, учитывая, что кредит открывает женщинам путь к экономической деятельности. |
Thirdly, UNIFEM has underscored the link between assistance to women refugees and longer-term development needs, by providing women with portable skills for rebuilding their communities. |
В-третьих, ЮНИФЕМ делает упор на связь между оказанием помощи женщинам-беженцам и долгосрочными потребностями в области развития на основе оказания женщинам помощи в получении необходимых навыков для восстановления их общин. |
A preparatory phase was initiated to identify the needs and constraints of women entrepreneurs, as well as the capacity of financial institutions to serve small enterprises and women. |
Было начато осуществление подготовительного этапа этого проекта для определения потребностей и проблем женщин-предпринимателей, а также возможностей финансовых учреждений по предоставлению услуг женщинам и малым предприятиям. |
Where employment opportunities exist, women, particularly young women, are frequently relegated to the lowest wage categories, often without job security, legal protection or trade union support. |
Там же, где имеются возможности для трудоустройства, женщинам, и особенно молодым женщинам, нередко предоставляется самая низкооплачиваемая работа, зачастую не дающая каких-либо гарантий сохранения рабочего места, права на правовую защиту или поддержку со стороны профсоюза. |
It was also important to ensure that women, particularly rural women, were provided with essential social services, including education and health care. |
Также важно обеспечить женщинам, в частности в сельских районах, основные услуги в области образования и здравоохранения. |
Most rules permit pregnant women to remain in the service and provide parental leave, but many limit the rank that women can achieve. |
Большинство правил разрешают беременным женщинам продолжать службу и предусматривают предоставление отпуска по уходу за ребенком, однако многие правила устанавливают предельное воинское звание, которое может быть присвоено женщине. |
Efforts to provide credit to rural women must begin with an examination of local conditions to determine the most effective mechanisms of reaching the poorest women. |
Прежде чем начинать работу по предоставлению кредитов сельским женщинам, необходимо изучить местные условия, с тем чтобы определить наиболее эффективные механизмы для охвата самых бедных женщин. |
Reproductive health-care programmes designed to serve the needs of women must involve women in a central way in the planning, management, delivery and evaluation of services. |
Программы охраны репродуктивного здоровья, направленные на удовлетворение потребностей женщин, должны отводить женщинам основную роль в области планирования, предоставления и оценки услуг и управления ими. |
As regards the role of women in development, policy measures should focus on enabling women to play their full role in development. |
Что касается роли женщин в процессе развития, то главное внимание в рамках стратегических мер следует уделять предоставлению женщинам возможности всесторонне участвовать в этом процессе. |
More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. |
Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов. |
Several representatives of countries in transition recognized that their national machinery for the advancement of women as not sufficiently developed or structured fully to promote women and that numerous problems remained. |
Представители ряда стран с переходной экономикой признали, что их национальные механизмы по улучшению положения женщин не являются в достаточной степени развитыми или организационно оформленными для того, чтобы в полной мере оказывать женщинам содействие, и что в этом отношении сохраняются многочисленные проблемы. |
The lack of representation of women at the Conference was noted as an example of a general situation whereby women faced difficulties in reaching the senior management level. |
В качестве примера общей ситуации, в которой женщинам трудно подняться до старшего уровня управления, отмечалась недостаточная представленность женщин на Конференции. |
The centres are open to all women and are run by the women themselves, who are organized in committees. |
Эти центры доступны всем женщинам и управляются самими женщинами, которые объединены в комитеты. |
Economic independence could also allow women to make life choices (education, work, marriage) more freely and increase social recognition of occupations where women predominate. |
Экономическая независимость может также дать женщинам возможность свободнее делать жизненный выбор (образование, труд, брак) и повысить социальное признание важности тех профессий, где доминируют женщины. |
Traditional gender role practices and the seclusion of women to the domestic sphere discourage and inhibit women from engaging in activities to reach decision-making structures. |
Традиционные представления о функциях женщин и их изоляция в рамках домашних хозяйств мешают женщинам заниматься такими видами деятельности, которые способствуют продвижению на руководящие должности. |
The occupations in which women are well represented reflect the traditional role of women in society and are frequently less prestigious than those where men predominate. |
Профессии, в которых женщины представлены достаточно широко, отражают традиционную роль, отводимую женщинам в обществе, и нередко являются менее престижными, нежели мужские профессии. |
To support the socio-economic empowerment of rural women and their full participation, UNIDO also assists women to organize business associations to facilitate access to finance. |
Для содействия расширению социально-экономических прав и возможностей сельских женщин и их всестороннему участию в этой деятельности ЮНИДО также оказывает женщинам помощь в организации предпринимательских ассоциаций для содействия доступа к получению финансирования. |
Subsequently, it was reported that Afghan women would be allowed to work only in agencies headed by women or to be employed as nurses and doctors in hospitals. |
Впоследствии было заявлено, что афганским женщинам будет разрешено работать лишь в учреждениях, возглавляемых женщинами, или выполнять функции медсестер и врачей в больницах. |
Concerning the situation of women, article 5 of the Constitution provided that the State must ensure that women were able to reconcile their family obligations with work outside the home. |
Что касается положения женщин, то статья 5 Конституции предусматривает обязанность государства предоставлять женщинам возможность совмещать свои семейные обязанности с работой вне дома. |
(p) Trafficking in women, including assistance to trafficked women; |
р) торговля женщинами, включая содействие проданным женщинам; |
Customary law and religious beliefs also protected the status of women since women were recognized as equal to men in matrimony, inheritance and property rights. |
Обычное право и религиозная практика гарантируют также женщинам завидное положение, поскольку они признают их равными мужчинам в семейном плане, в области наследования и права на собственность. |
To support rural women, a project providing training and credit facilities for women farmers was set up in 1989. |
Для оказания поддержки сельским женщинам в 1989 году началось осуществление проекта, цель которого состоит в обеспечении учебной подготовки и предоставлении кредитов для женщин-фермеров. |
The emphasis placed on the empowerment of women and the need to reach agreement on measures to promote the advancement of women is to be welcomed. |
Следует приветствовать упор, который делается на предоставление прав женщинам и необходимость достижения соглашения по мерам, содействующим их продвижению. |