Ms. Tan asked what measures had been adopted to ensure the application of the Convention's provisions to rural women, since Uruguay had no national public-sector agency with a specific mandate relating to rural women, according to the combined periodic report. |
Г-жа Тан спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения применения положений Конвенции к сельским женщинам, поскольку, согласно объединенному периодическому докладу, Уругвай не имеет национального учреждения в государственном секторе со специальным мандатом в отношении сельских женщин. |
In another connection, the Committee welcomed the hospitality extended to refugee women by allowing them to occupy land, but it seemed that it was only available to single, separated or widowed women. |
В связи с другим вопросом Комитет приветствует гостеприимство, оказываемое женщинам-беженкам путем предоставления им возможности получать в пользование участки земли; однако при этом создается впечатление, что эта возможность предоставляется только незамужним, разведенным или овдовевшим женщинам. |
In order to help women make the transition to the formal sector of employment, district mayors had suggested that women should be employed in labour-intensive infrastructure projects on the same basis as men. |
Для того, чтобы помочь женщинам перейти в формальный сектор занятости, мэры округов предложили использовать женщин наравне с мужчинами на трудоемких инфраструктурных работах. |
Recognizing the persistent discrimination facing women in its society, Liberia had prioritized gender mainstreaming in its development process and was working diligently to gain ground for women in the areas of the economy, the rule of law, health, education and security. |
З. Признавая, что женщины страны постоянно сталкиваются с дискриминацией в обществе, Либерия сделала достижение гендерного равенства приоритетным направлением процесса развития и последовательно работает над тем, чтобы обеспечить женщинам устойчивые позиции а области экономики, правопорядка, здравоохранения, образования и безопасности. |
8.1 Although there is no legal barrier preventing women from representing their governments in PNG, the low numbers of women who do so necessitates an analysis of the reasons for this and consideration of the introduction of quotas to raise participation. |
8.1 Несмотря на отсутствие юридических препятствий, мешающих женщинам представлять свои правительства в ПНГ, их малое число требует анализа причин и рассмотрения возможности введения квот с целью его увеличения. |
Women do not need only political declarations: women need adequate mechanisms, equal opportunities, adequate resources and real actions. |
Женщинам нужны не только политические декларации: женщинам нужны надлежащие механизмы, равные возможности, достаточные ресурсы и реальные действия. |
Microfinancing programme: Trust in Women: Loans to 575 women from the municipality of Morelia. |
Программа микрофинансирования "Доверие женщинам": выдача займов 575 женщинам муниципалитета Морелия. |
The informal sector was especially important for women in Liberia, and it would be useful to hear more about what the Government was doing to support women working in that sector. |
Неформальный сектор особенно важен для женщин Либерии, поэтому было бы полезно получить более подробную информации о действиях правительства по оказанию поддержки женщинам, работающим в этом секторе. |
The delegation indicated that there is a problem of stereotyping regarding women: for instance, 80 per cent of Saudis do not believe that women should drive cars. |
Делегация отметила, что в стране существует проблема стереотипного отношения к женщинам: к примеру, 80% саудовцев не считают, что женщины должны управлять автомобилями. |
Publication and dissemination of research and good practice examples shall form comprehensive elements of policies that aim to improve the outcomes and the fairness to women and their children of criminal justice responses to women offenders. |
Комплексными элементами политики, направленной на улучшение итоговых показателей и обеспечение справедливости мер, принимаемых системой уголовного правосудия к женщинам-правонарушителям, по отношению к женщинам и их детям, служат публикация и распространение результатов исследований и примеров позитивной практики. |
She asked what efforts had been made to harmonize the procedures of formal lending institutions with those of private lenders to give women greater access to credit and what other measures were being envisaged by the Government to identify the needs of rural women. |
Она спрашивает, какие были предприняты шаги по приведению в соответствие процедур официальных кредитных учреждений с процедурами частных заимодателей, чтобы предоставить женщинам более широкий доступ к получению кредита, и какие еще меры предусматривает правительство для выявления потребностей сельских жительниц. |
While addressing the issues pertaining to rural women Government requires to take into consideration the dynamics and positioning of women belonging to various sections of the rural society. |
При решении вопросов, относящихся к сельским женщинам, правительство требует учитывать специфику развития и статус женщин, принадлежащих к различным секторам сельского общества. |
Article 229 and 230 of the Labor Law prohibit women from doing any work that may cause risks or danger, or overwork, because they will permanently affect their reproductive health or miscarriages in case of pregnant women. |
Статьи 229 и 230 Закона о труде запрещают женщинам выполнять работу, представляющую риск или угрозу для здоровья или работать сверхурочно, так как это может нанести непоправимый вред их репродуктивному здоровью, а в случаях с беременными женщинами привести к выкидышам. |
No point in men discussing it. It's a time for women to help women, and that is that. |
В такие моменты женщины должны помогать женщинам, и никак иначе. |
Women have held other portfolios not traditionally held by women, such as economy and housing. |
Женщинам принадлежат также другие портфели, которые традиционно у них отсутствовали, такие, как экономики и жилищного строительства. |
Women must give other women permission to be successful. |
Женщины должны давать другим женщинам возможность быть успешными. |
Women must also be given the possibility of being elected to political office, while support mechanisms for newly elected women must be ensured. |
Женщинам также необходимо предоставить возможность избираться на политические посты, при одновременном обеспечении механизмов поддержки вновь избранных женщин. |
Women serving in peace operations can more easily reach out to local women. |
Женщины, которые участвуют в операциях в пользу мира, могут легче найти подход к местным женщинам. |
Before delivering any service to the rural women, the RSPs organize them into Women Community Organizations. |
Перед предоставлением таких услуг сельским женщинам их объединяют в женские общинные организации (ЖОО). |
Women had lost their jobs and men had been forced to emigrate, leaving women to fend for themselves. |
Женщины лишаются работы, а мужчины оказываются вынужденными эмигрировать, предоставляя женщинам право в одиночку заботиться о себе. |
Another achievement was the creation of a centre for research, information and documentation on women, called "The House of Women". |
Другим крупным достижением стало создание Центра научных исследований, информации и документации по женщинам под названием «Дом женщины». |
Justice for Women is a network of female lawyers that provide legal aid for women in need. |
Justice for Women - сеть юристок, предоставляющих профессиональную помощь нуждающимся женщинам. |
Women do like to see other women emerge as leaders. |
Женщинам нравиться видеть женщин, добивающихся лидирующих постов. |
Women with women can work best alone. |
Нам, женщинам, друг с другом легче сладить. |
Since the World Conference on Women in Nairobi, Canada had made great progress in its efforts to achieve equality for women. |
После Всемирной конференции по положению женщин, которая состоялась в Найроби, Канада добилась больших успехов на пути обеспечения женщинам равноправия. |